我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc

上传人:bao****ty 文档编号:132076912 上传时间:2020-05-12 格式:DOC 页数:21 大小:92.50KB
返回 下载 相关 举报
我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc_第1页
第1页 / 共21页
我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc_第2页
第2页 / 共21页
我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc_第3页
第3页 / 共21页
我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc_第4页
第4页 / 共21页
我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我有一个梦想马丁&amp#183;路德&amp#183;金延展资料王志娟译文我有一个.doc(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、我有一个梦想马丁路德金四、延展资料(一)王志娟:译文我有一个梦想的审美视角好的作品总会有许多种译文,其深刻的艺术内涵和美学价值吸引着一批批的译者,不同的译者从不同的视角鉴赏作品中的美,以各自的方式再现作品的艺术魅力。好的译作都是译者与作者在审美意识沟通的基础上,忠实原文、把握情理,以通畅的文字体现美,使译文的表达效果更上一层楼,是对原作品的艺术再现。美是无处不在的。就语言而言,不同层次、不同等级的语言实际上都有其独特的审美价值。关于翻译美学观的问题,杰文斯认为:“美是翻译的灵魂。美之所在,即灵魂所在。”翻译过程是一个审美的过程,审美包括内容美、形式美和意境美,翻译文学作品,还应再现原文的音韵美

2、、结构美、修辞美。翻译美学的研究对象包含审美客体(原文和译文)和审美主体(译者读者)。研究翻译美学就是运用美学和现代语言学方面的基本理论,探讨语际转换中的美学问题。翻译的审美过程是跨文化、跨语际的信息传译协调,使译文和原文达到某种程度的对应,再现原文所处的社会文化背景、作者的写作意图、原文的语篇特征。本文将从翻译美学的角度出发,探讨马丁路德金我有一个梦想译文的审美视角,从下面三个组合层面进行分析。一、内容美与形式美内容美与形式美是不可分割的,好的内容再加上好的包装,内容则更加引人人胜。演说文体译作的美,主要看译作是否准确的把原作的演说文体风格保留下来,词义的褒贬色彩是否适度,是否捕捉其意境或神

3、韵再现其风格,译技是否高明并具有强烈的吸引力。1963年8月28日,25万多人参加了华盛顿林肯纪念堂前举行的和平集会,马丁路德金发表了我有一个梦想的演说,强烈抗议黑人所遭受的一切不平等待遇。他以宪法、独立宣言和解放黑奴宣言为依据,抨击美国社会对黑人的种种不公平现象,号召大家行动起来,投人到争取平等权利和自由的斗争浪潮中去。演说思维逻辑严密,众多的排比句使得全篇感情充沛强烈,语言优美,雄辩的说理铿锵有力,感召力很大。马丁路德金的演说折射出他一生的苦苦追求,其精美的语言魅力,其非凡的思想火花,超越了时空的界限,成为全人类的文化精晶。如原文:But one hundred years later,w

4、e must face the tragic that the Negro is still not freeOne hundred years later,the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discriminationOne hundred years later,the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material p

5、rosperityOne hundred years later the Negro is still languishing in the comers of American society and finds himself an exile in his own landSo we have come here today to dramatize an appalling condition译文1、然而一百年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷

6、苦的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。2译文2:但是,在一百年后的今天,我们仍必须正视严峻的事实:黑人并没有获得自由。在一百年后的今天,黑人仍然悲惨地生活在种族隔离的枷锁和种族歧视的栓桔之下。在一百年后的今天,黑人依旧生活在贫困的孤岛上,四周被浩瀚的物质财富的汪洋大海所包围。在一百年后的今天,黑人依然被扔在美国社会的角落里任其消亡,成了自己国土上的流民。因此,我们今天在这里集会,正是为了让人们更清楚地看到这种骇人听闻的惨况。3原文是演说的第三小节,连用了4个暗喻,其中第三分句中a

7、lonely island of poverty与a vast ocean of material prosperity属于典型的对照手法,将黑人和白人的贫富差距形成了鲜明的对照:句中poverty和prosperity,既是头韵又是尾韵。两个爆破清辅音P出现在词首,两个爆破清辅音t与前元音I的组合出现在词尾,使演说词铿锵有力、慷慨激昂。本节中one hundred years later(在一百年后的今天)重复了四次,这种重复修辞在该演说中并不少,如第4节中的We refuse to believe that重复了两次;第7节中的We can never/cannot be satisfie

8、d as long as重复了六次。这些修辞手法的妙用表现了逐渐加强的情感,给人一种逐步加深的感染力,有力地揭露了种族不平等。译文应尽可能体现原文的风格。然而,英语和汉语的美学功能和审美价值有所不同。英译汉时必须认识、保留和拓展原文所具有的美学功能。同时,应清醒地认识到,汉语在某些方面具有英语所没有的美学功能和审美价值。译文2第一句译成“仍必须正视严峻的事实:黑人并没有获得自由”。“仍”reng与“并”bing一平一仄将演说中still的语义功能发挥得淋漓尽致。“在一百年后的今天”和“一百年后的今天”,虽然一字之差,但重复了四次,使得音乐性极强,听起来更清脆,演说的气势大大增强。“黑人仍然,黑

9、人依旧,黑人依然”这种对称句法,除了能更好地表情达意,还使演说者的意思得到了加强,印象更加深刻,美感也自然而然产生了。最后一句的翻译,译文2中的“正是为了”三个仄声加上一个轻声组成的叠韵与译文l中的“就是要把”三个仄声加上一个平声组成的叠韵相比,其语音形式使演说词的节奏抑扬顿挫,语气也强烈得多,细细地品味,可领略到演说家的神韵和风采。二、修辞美与意境美修辞美是翻译艺术的不可缺少的要素,正如翻译家帕里什所云:“修辞美是维系翻译艺术生命的高级蛋白,没有修辞美,译品就会失去生命力”。1没有生命力,创造就无从谈起。没有创造,就没有意境。翻译是再创作,须人人、人景、人情,方能译出精神境界,译出意境美。无

10、论是哪个时代哪个作者,译者都可以构造与其相近的审美心理和审美意象,进而出现美的共鸣。紧跟作者的思路,走进作者的创作过程,了解其心理活动和状态及其创造艺术价值的思维活动,进人原作的美的意境,在认识原作中认识作者。这种意向性地了解原作及其作品,不由自主地与作者和原作心领神会地反复接触,对原信息进行加工,并与原作者产生美的共鸣,实现对艺术的再创造,对作品形成审美意象,接着感受审美意象。如原文:I This sweltering summer of the Negros legitimate discontent will not pass until there is an invgorating

11、autumn offreedom and equality1963 is not an end,but a beginning. There will be neither rest nor tranquility in American until the Negro is granted his citizenship rightsThe whirlwind of revolt Will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges2译文1:自由和平等的爽朗秋天

12、如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。1963年并不意味着斗争的结束,而是开始。有人希望,黑人只要发泄了不满就会满足,在国家恢复正常以后,这些人必然会大失所望。黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静。正义光明的一天不到来,反抗的旋风就将继续动摇这个国家的根基。2译文2:黑人正当的不满造成的昏热无力的夏季,只有等自由平等、令人心旷神怡的秋天来临才会结束。1963年不是终结,而是开端。倘若这个国家继续我行我素,那些希望黑人只需要出出气就将心满意足的人们将会猛然醒悟而大失所望。黑人不被赋予公民权利,美国就不会安定和宁静。反抗的旋风将继续震撼我国的根基,直至出现正义的艳阳天。4从原文不难看出

13、,演说者的性格和听众的情感对演说的成功起着重要作用。性格的体现和情感的进发均依靠一系列的修辞手法。首先,This sweltering summer of the Negros legitimate discontent与an invigorating autumn of freedom and equality,The whirl wind of revolt与the bright day of justice。这两对名词相互衬托,形成了表现力很强的对照,是对照修辞手法的典型运用。其次,多处出现了英语中最常用的平行(parallelism)修辞格。其用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语

14、气也前后一致的语言成分平行并列在一起。接连使用了平行名词结构neither rest nor tranquility not an end,but a beginning,其结构整齐、节奏鲜明、表达简练、语义突出,能有效地增强演说语势,表达强烈的思想感情,说明深刻的道理。译文2比译文1更接近汉语演说体;语句更简洁有力。各种修辞手法都译得恰如其分。第一句译成“黑人正当的不满造成的昏热无力的夏季,只有等自由平等、令人心旷神怡的秋天来临才会结束”。“昏热无力的夏季、令人心旷神怡的秋天”,再现了原作的对照修辞作用,其描绘恰到好处。用条件关联词“只有才”将其联结,给读者留下一种令人回味的意境,得到了一种

15、美的享受,而译文1“爽朗秋天酷暑”显得逊色些。最后一句中“正义的艳阳天”体现出演说词与当时当地情景的有机结合,增强了逻辑力量和鼓动性。既让人一目了然,又顿觉亲切之感和意境之美。译文1中“正义光明的一天”寓意没有那么深刻。译文2中动词的译法优于译文1。例如,语气上一仄一平的动词“动摇”没有两个仄声的动词“震撼”有力,而且意境方面后者比前者更耐人寻味。该演说之所以能强烈地感染听众,除演说者表达出种族平等的良好愿望之外,另一重要一面就是演说词的表现形式和修辞效果得到最佳的发挥。三、结构美与音律美译者要有审美能力,善于感受,富于想象,原文的美才不至于在译笔之下丧失掉。译者应善于认识不同的语境特征,仔细

16、琢磨原文作者的美学用意或修辞意图,体味原文的美学功能,在译文中充分反映出原文的美学功能,使读者感受到一种直言的美、质朴的美、激情爆发的美,就能使其译文尽量保留原文的文采。结构美与音律美也是一个统一的整体,结构美突出结构上的整齐匀称,音韵美则自然地显现,使感情的升华暴露无遗。如原文:Now is the time to make real the promise of DemocracyNow is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justiceNow is the time to open the doors of opportunity to a11 of Gods ch

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号