场地租赁合同英文(合同范本)

上传人:优*** 文档编号:131249276 上传时间:2020-05-06 格式:DOCX 页数:13 大小:21.10KB
返回 下载 相关 举报
场地租赁合同英文(合同范本)_第1页
第1页 / 共13页
场地租赁合同英文(合同范本)_第2页
第2页 / 共13页
场地租赁合同英文(合同范本)_第3页
第3页 / 共13页
场地租赁合同英文(合同范本)_第4页
第4页 / 共13页
场地租赁合同英文(合同范本)_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《场地租赁合同英文(合同范本)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《场地租赁合同英文(合同范本)(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合同范本编号: _可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载场地租赁合同英文甲 方:_乙 方:_签订日期:_年_月_日合同编号:_ Contract Number:_出租方(甲方):_Lessor (Party A):_承租方(乙方)Lessee (Party B):_根据中华人民共和国合同法及其他法律法规的规定,甲乙双方在自愿、平等、公平、诚实信用的基础上,就会展场地租赁的有关事宜达成如下协议。In accordance ith “Contract La of the Peoples Republic of China” and other relevant las and regulati

2、ons, the Parties have, based on the principles of equality, illingness, fairness, honest and credit, entered into the Contract concerning issues related to lease of exhibition place and agreed as follos:_第一条 租赁场地及用途 Article 1 Lease Place and Purpose1.具体位置:_ Location:_2.用途:_用于乙方举办 活动。Purpose:_ to use

3、 for the activities of by Party B.第二条 租赁期限 Article 2 Term of Lease1.租赁期限为:_ 至 ;。 The term of lease shall start from and end on ;第三条 使用时限 Article 3 Time Limited of Use1.乙方使用租赁区域的时限为 时至 时。在租赁期限内,乙方应在约定的时限内使用租赁区域;如乙方需在约定时限之外使用租赁区域的,应提前征得甲方同意并向甲方支付超时使用费,超时费用按照 方式计算。Party B ill use the lease area from cl

4、ock to clock. ithin the term of lease, Party B shall use the lease area ithin the stipulated time, and shall obtain Party As approval in prior and pay overtime use fee to Party A in case Party B uses the lease area beyond the stipulated time.第四条 租金支付 Article 4 Rental Payment1.租金的计算按照以下标准计算:_ The ren

5、tal shall be calculated as:_2.租金预付 Prepayment of Rental3.定金:_甲方在 前向乙方支付定金 元(最高不得超过总价款 (20)。Earnest money:_ Party A shall pay Party B the earnest money of (not more than 20% of the total contract price at most) before .预付款:_甲方在 前向乙方支付预付款 元。Advance payment:_ Party A shall pay Party B the advance payme

6、nt of before4 余款支付:_ Payment of remaining money:_5 支付方式:_ Payment method:_第五条 甲方提供的基本服务 Article 5 Basic Services Provided by Party A1.在租赁期限内甲方向乙方提供以下基本服务:_Party A ill provide Party B ith the folloing basic services ithin the term of lease:_(1)租赁区域和公共区域的原建筑照明。Lighting of the original buildings in the

7、 lease area and public area;(2)2019-20名服务人员。 2019-20 aiter;(3)音响系统及灯光系统 Acoustic system and Lighting system;(4)其他:_提供DJ一名 Other stipulations:_ Supply a DJ for Lessee;2.如乙方需甲方提供基本服务之外的其他服务,双方应另行达成补充协议。A supplement agreement shall be entered into beteen the Parties in case Party B needs other services

8、 provided by Party A in addition to basic services.第六条 设施的使用 Article 6 Use of Facilities1.甲方应在签约前向乙方如实说明与租赁区域有关的场地情况,并向乙方提供场地设施技术数据等书面资料。乙方应向甲方如实说明会展情况,并根据甲方提供的数据资料判断场地是否满足会展需求。Party A shall provide true information regarding situation of the lease area to Party B before signing the Contract, togeth

9、er ith ritten materials including on-site facilities and technical data. Party B shall provide true information of the exhibition to Party A, and to judge if the place could meet the exhibition requirements in accordance ith the data materials provided by Party A.甲方未如实提供场地、设施的有关情况而造成乙方办展活动无法顺利进行的,应赔

10、偿由此给乙方造成的损失;乙方未如实说明展品情况,造成场地设施无法满足展品需要的,乙方自行承担损失,造成甲方场地设施损坏的,应承担赔偿责任。In case Party A fails to provide true information of the place and facilities, hich causes Party B a failure in the exhibition, Party A shall compensate Party B for any loss incurred; Party B shall bear the loss if Party B fails to

11、 state clearly the situation of exhibits so that the site facilities could not meet the needs, and shall undertake the liability of compensation in case of damage to Party As facilities.2.甲方协助乙方进行展台搭建、安装、拆卸、搬迁及善后等工作。乙方进行上述活动时不应妨碍甲方场地内的其他展览和活动。Party A may assist Party B ith building, installation, di

12、smantling, removing of the booth and after- treatment at its on cost, hich shall not interfere ith other exhibitions and activities inside Party As place.3.在租赁期限内,双方应共同保持租赁区域和公共区域的清洁和畅通。ithin the term of lease, the Parties shall together keep the lease area and public area clean and unobstructed.4.如

13、无甲方书面特别许可,下列物品禁止进入甲方场馆:_The folloing articles shall not be alloed into Party As place ithout Party As special permission in riting:_(1)危险物,包括但不限于武器、枪支、刀、剑、弹药、炸药易燃物、放射物或其他危险物品。Dangerous articles including but not limited to any eapon, gun, knife, sord, cartridge, explosive flammable articles, radioactive articles or other dangerous articles.(2)未经海关同意的进口物品。 Imported goods ithout the Customs permission.(3)任何影响甲方正常运作或被有关部门禁止的物品。Any article affecting normal operation of Party A or forbidden by relevant authorities.第七条 甲方权利义务 Article 7 Rights

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号