从礼貌功能角度谈英汉模糊语.docx

上传人:caoka****i345 文档编号:131054380 上传时间:2020-05-03 格式:DOCX 页数:5 大小:43.46KB
返回 下载 相关 举报
从礼貌功能角度谈英汉模糊语.docx_第1页
第1页 / 共5页
从礼貌功能角度谈英汉模糊语.docx_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从礼貌功能角度谈英汉模糊语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从礼貌功能角度谈英汉模糊语.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从礼貌功能角度谈英汉模糊语【摘 要】 文章通过对英汉称谓系统中模糊语礼貌功能的对比,日常交际中英汉模糊语的礼貌功能对比及英汉模糊语在特定场合中礼貌功能的对比,得出结论,认为汉语模糊语实现礼貌功能的表达方式在于“尊人贬己”以求礼貌,偏重于赞扬和谦虚原则,而英语侧重于达到求同效果表示礼貌。掌握这一点,对跨文化交际的顺利进行具有现实意义。?【关键词】 英汉对比;模糊语;礼貌功能?模糊性是自然语言的一大特征。人类语言中的许多词语所表达的概念都是没有明确外延的“模糊概念”。由著名学者札德提出的“模糊集”理论对语言学产生了很大影响。语言学家们开始以新的角度、运用新方法分析各种语言现象,从而出现了模糊语言学

2、。在我国,对这门新的学科进行专门研究的学者不多,伍铁平教授是对此进行研究比较早且有所建树的学者。他的研究主要是从逻辑语义范畴进行的。我国较早将语用学和模糊语言学相结合,对一些模糊语言现象进行语用分析的是广东外语外贸大学的何自然教授。模糊语的语用功能有很多,如准确功能、传递感情功能、概括功能、委婉功能等等。本文将集中论述的是模糊语的礼貌功能。英语汉语中的模糊语都能实现礼貌功能这一点是相同的,但具体如何使用模糊语以达到此目的,两种语言却有很大的区别。?一、英汉称谓系统中模糊语礼貌功能的对比?称谓语是人们交际中常用的一种词语,体现了说话人之间的社会关系和社会地位。英汉两种语言中都大量使用称谓语,而且

3、许多称谓语都带有模糊性。按理说,汉语亲属称谓是精确的。然而由于中华民族自古就以礼仪之邦著称,在人际交往中又往往使用尊称和谦称,使原来具有明确外延界限的词语变得模糊起来。正是由于这些原因,中国人根据年龄、性别的不同,经常称呼非亲属的朋友乃至陌生人为大妈、阿姨、伯伯、叔叔、大爷等等,这些拟亲属称谓词已由原来的精确语转化为模糊语,不再表示实在的血亲关系,只是对长辈的一种尊称。而在英语中,人们很少用这类表示亲属关系的名词作称谓词,而偏爱于用Mr.,Miss,Mrs.,Ms.等等这样一些模糊的称呼语来表示礼貌。?中国人一般称呼年老的人为“老X”,如老赵、老张、老孙等等。特别是在学术界,常常称作“某老”或

4、“某老先生”,如在文学界,人们常称呼郭沫若为郭老,巴金为巴老等。这儿,“老”并不表示年龄大,只是一个模糊语,在中国,“老”是智慧和经验的象征,含有尊敬和推崇的意思。而西方人则是谈“老”色变,因为在他们心目中,老就意味着青春已逝,从某种意义上说就等于没用,因此不显示年龄和婚姻状况的表示模糊含义的称呼,如Ms.,Mr.,Madam,Gentleman等颇受欢迎。?职衔是指能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词。一般说来,这些称谓是固定精确的。如会计和非会计、书记和非书记都有明确的界限。但在实际使用中,不难发现有一些原本明确的称谓却转变为模糊语。“老师”本是精确语,但是实际谈话中“老师”常常会出

5、现泛化使用的现象。例如演艺界的较有成就者往往被称为某某老师;学校里的所有教职员工,无论是不是教师,都会被称为老师。这里,老师和非老师的界限已模糊了。类似的情况还有“老板”、“师傅”等精确语等。这些模糊化了的精确语都有一个共同点,它们都是较高社会地位的象征词,同时也是社会地位较低一方对较高一方的称谓。老师是学生使用的称谓,老板和师傅则分别是下属和徒弟使用的。这些称谓的模糊化和前文论及的亲属称谓泛化有相同之处,体现了中国传统文化尊人贬己的原则,将自己置于弱势地位,对方于强势地位,从而使话语显得更为尊重。和汉语相比较,英语中的职衔称谓局限性很大,很少直接用作称谓语。常用的只有“Dr.,Profess

6、or,Queen,President,Colonel”等不多的几个,如在莎士比亚麦克白一剧中,除对皇帝的敬称外,职衔称谓只有不多的几个Lord,Sir,gentlemen,thane,Your Honor,Your Majesty,Your High ,Your Mightiness等等。而且其用法较为固定,只用在很正式的场合中,日常交际和会话中很少使用,如果使用了往往是为了取得反讽等修辞上的效果。?在称谓语中,除了注重表示对对方的尊重,汉语在言语中还强调自身的谦虚。?在汉语中,我们可以发现人们使用大量的模糊语来贬低自己以表示礼貌,如:鄙人、在下、愚弟、贱荆等。稍加分析不难发现“鄙”“下”“小

7、”“愚”“弟”“贱”等都是模糊语,这样的例子在汉语中还很多。但在英语中这一现象却较少见。至于带有自贬模糊语的称呼在英语中就更为罕见。这里我们可以看出,两种文化都遵从了“礼貌原则”。不同的是:中国人的礼貌主要体现在“卑己尊人”,而西方人“尊人”而不“卑己”。由上可见,在称谓语中,汉语和英语都使用模糊语作为表示礼貌的手段。但是在汉语中,模糊语较多地被运用于表示对别人的尊重及自身的谦虚,而英语似乎更为重视平等原则。?二、日常交际中英汉模糊语的礼貌功能对比?在言语交际中,人们首先考虑的不一定是合作,而是话语的得体性,即礼貌问题。“为保证对方的负面面子不受威胁,说话人就要有负面的礼貌策略。”出于礼貌原则

8、,模糊语的使用可以使交谈时,特别是陈述个人意见或提出请求时,说话口气委婉,减少武断的意味,更能令人接受。因为模糊词语的使用使受话者多了不少否定而不失礼的选择回答,这完全符合利奇的大方原则、一致原则和同情原则,其实这也是英语汉语中人们不自觉表达礼貌的一种方法。例如:?A:How do you like my painting?B:I dont have an eye for beauty,I am afraid.?B的本意是I dont like it,但出于礼貌,他不想让A失望,于是故意违反Grice合作原则中的“关系”准则,用答非所问的方法,把话说得模棱两可,这样做既保全了A的面子,又隐含“

9、我不喜欢”的含义。?又如一位富有经验的售货员见一名顾客将几个土豆夹在付完款的蔬菜里,她两手一拍说:“哎呀!请您慢走一步,我可能刚才没注意,把蔬菜的品种拿错了,您再回来查查看。”这里的“可能刚才没注意”和“查查看”都是模糊语。这位售货员明知道对方是有意错拿,为了不发生争吵,又不使商店利益受损,利用模糊语来“尽量减少双方的分歧”,从而在礼貌的氛围中解决可能的争端。模糊语还具有间接性和委婉性的特征,从而使得言语多多少少带有礼貌的色彩。例如:?C:您的女儿现在在哪里上班?D:在国外一个单位。?很清楚,D知道自己的孩子在哪里工作,但由于种种原因,不能或不愿告诉对方具体信息,从而使用模糊语违反合作原则中的

10、质量和数量准则,委婉礼貌地告诉对方,“我不想告诉你”。英语中也有类似的情况。例如:?E:I heard that foreign teachers got paid a high salary.Would you mind telling me how much you earn?F:Well,we certainly get paid much more than Chinese teachers.But our expenses are much greater too.?F是一位外籍教师,不愿将自己的收入告之于人,但又不想正面直接地拒绝,因为中国教师E并非有意冒犯,所以借助一系列模糊语委

11、婉礼貌地告诉对方这一点。由上可见,模糊语在英汉两种语言中都可以以一种委婉的说法来表示礼貌。? 三、英汉模糊语在特定场合中礼貌功能的对比?模糊语在日常交际中发挥着精确语无法替代的礼貌功能作用,而在一些特定场合模糊语同样也发挥着恰到好处的礼貌功能。如官话中的“考虑考虑”“研究研究”就是模糊语,其功能是给言语交际双方以缓冲的余地,不当面回绝,保留了英国学者布朗(P.Brown)和莱文森(S.C.Levison)所说的消极面子,实现了礼貌功能。政治、外事活动中大量的模糊言语,其作用就是把话说得更委婉、更含蓄一些。特别是针对一些刺激性的、不可明说的敏感话题,用模糊语来表达,可以起到掩饰或回避的作用,从而

12、避免了尴尬,保全了彼此的面子,对于交际双方都是有益的。如:“由于大家都知道的原因,我们两国的外交中断了二十多年。”这儿,由于使用了“大家都知道的原因”这个模糊语,没有伤及任何人的面子,因此整个宴会的气氛不会被破坏。另外,平时我们在电视上经常听到国家领导人会见外宾时这样的对话。?总理:欢迎阁下在适当的时候访问我国。?首相:我会在适当的时候访问贵国。?这两句话中“适当”一词就是一个模糊的概念,到底什么时候才是适当的?这种模糊语言的表达,既准确地传递了信息,又显得双方有理有节、得体大度。在这样的交际场合中,没有模糊语言的帮助是难以应付的。可见,英语汉语中模糊语的使用在特定场合下都能起到礼貌功能,但实

13、现这一功能的方式并非都是相同的。请看下例:?主人:不好意思,今天没有几个菜。?客人:哪里,哪里。今天菜已经很丰盛了。?“几个”是一个模糊语,范围较大。作为主人来说,无论准备得多么丰盛,他总是要贬低一下自己,以示谦虚礼貌。对于客人而言,总是要称赞对方。“丰盛”也是个模糊语,多少菜才算丰盛?因此即便菜确实不多,这个词对于客人来说也足够安全,既称赞了别人,又无可指摘。不可否认,礼貌原则也是英语语言交际中的一条重要原则。英语中同样频繁使用大量模糊语以达到礼貌的目的。在宴会中,中国学者在国际会议上作报告,结束时也喜欢按照中国人的习惯说几句谦虚话:本人学识、能力有限,文中所谈,可能没很大价值,望诸位多多批

14、评指教。上例中,“可能”“很大”都是模糊语,这位学者说这句话,并非想说明他的学术报告没有价值,反之,他认为他的学术报告有很大的价值。然而,中国人把谦虚看作一种美德,自炫其能不足取,因此他只是用模糊语来表示他的谦虚和礼貌而已。而在讲英语的文化中,报告的价值和报告人的权威是无可置疑的,人们选择的往往是中性的结束语,感谢听众所表现出来的兴趣,诸如:“Thank you for your attending!”“Thank you for your interest!”或者简单地说:“Thank you!”在他们看来 ,既然知道自己的报告没有很大价值,何必在如此重要的会议上宣读,不是耽误别人的时间吗?

15、这样的谦虚不会给他们一种有礼貌的表现。?综上所述,模糊语言是语言的一个重要部分。语言交际既有精确表达的需要,又有模糊表达的需要。人们选用模糊语言并非缺乏语言能力,而是为了更好地交际。它引人推断、联想,增强了语言的容量和语用功能。模糊语运用的好坏是英语汉语水平的一个重要标志。因此,探讨和对比英汉模糊语礼貌功能实现的异同,对跨文化交际的顺利进行是有现实意义的。?【参考文献】?1 何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社,1997.?2 伍铁平.模糊语言学M.上海:上海外语教育出版社,1999.?3 刘越莲.礼貌与跨文化交际J.外语教学,2000(1).?4 陈维振,吴世雄.范畴与模糊语

16、义研究M.福建:福建人民出版社,1999.?5 王建华.礼貌的相对性J.外国语,1998(3).?6 刘润清.关于Leech的“礼貌原则”J.外语教学与研究,1987(2).?7 Channel,J.Vague Language M.Oxford:Oxford University Press.1994.?8 Levinson,S.C.Pragmatics M.Cambridge:Cambridge University Press.1983.?9 Leech,G.N.Principles of Pragmatics M.London:Longman.1983.?【】?袁艳玲(1983-)女,长沙人,南华大学外国语学院,研究方向:语用学与翻译.?(上接第105页)?家庭经济困难的学生

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号