2014王长喜翻译四级 (2)

上传人:平*** 文档编号:13104345 上传时间:2017-10-22 格式:DOC 页数:12 大小:94.77KB
返回 下载 相关 举报
2014王长喜翻译四级 (2)_第1页
第1页 / 共12页
2014王长喜翻译四级 (2)_第2页
第2页 / 共12页
2014王长喜翻译四级 (2)_第3页
第3页 / 共12页
2014王长喜翻译四级 (2)_第4页
第4页 / 共12页
2014王长喜翻译四级 (2)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《2014王长喜翻译四级 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014王长喜翻译四级 (2)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1 孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语 (The Analects)一书中。 论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语 ,就不能真正把握中国几千年的传统文化。As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring

2、and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese

3、 history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book. 2 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing) 。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理

4、。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops

5、cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.3 景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜

6、色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。Cloisonn is a traditional art widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts. It is deemed valuable in the

7、 eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use. The making of cloisonn first appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used being blue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later on. By the time of the Chenghua reign, the techniques for

8、making cloisonn were further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking in eloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper. 4 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period) ,位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经

9、形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国,Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the

10、border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade centre for farm products, silks and ceramics, all produc

11、ed in the surrounding areas and famous throughout the country.5 秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese

12、, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays, such as the lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets

13、to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers enjoying themselves while keeping fit all year round.6 中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期( the

14、 Spring and Autumn Period) ,前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties,

15、 to the Spring and Autumn Period. Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in t

16、he Museum of Chinese History. It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty. 71911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命(the Revolution of 1911) ,它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了 2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues) ,选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了 280 多年的辫子法令终于被解除。In 1911, the first bourgeois revolution in Chinese history the Revolution of 1911 broke out. The last dynasty of the Chinese feudal society, Qing Dynasty, was over-thr

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号