涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版

上传人:优*** 文档编号:130974137 上传时间:2020-05-03 格式:DOC 页数:10 大小:65.50KB
返回 下载 相关 举报
涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版_第1页
第1页 / 共10页
涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版_第2页
第2页 / 共10页
涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版_第3页
第3页 / 共10页
涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版_第4页
第4页 / 共10页
涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外劳务派遣合同中英文对照传律师整理版(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-劳务派遣合同Labor ContractContract No.: 20130016合同编号:20130016甲 方:*(schoenhutllc)地 址: Florida 电话: (* 电传:(*法定代表人:_lne_ 职务: _总经理国籍:美国Party A: schoenhutllcRegistered Address: FloridaTel: *Fax: *Legal representative: _lnePosition:General ManagerNationality: America乙 方:*地 址:*。电话*电传:*法定代表人:*,职务:总经理、 国籍:中国Party

2、B: *.Registered address:*Tel: *Fax: *Legal representative:*Position:General ManagerNationality:China1、 乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013. 第一条 总 则1.General Provisions1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。(1)Party A shall o

3、ffer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条 人 员2.Employee乙方公司 “提供人数、派遣日期和工作期限

4、,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee) (1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已

5、按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it. (2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣

6、之日前_1_ 个月书面通知乙方。(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice. 第三条 签证和其他证件3Visa and other certificate1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for

7、 employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A countrys regulations and bear the cha

8、rges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人_1_个月合同工资的赔偿费。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was

9、 forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条 乙方公司的义务4.Party Bs obligations1.符合双方商定的技术条件;Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;Employee should abide by w

10、orksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;Employee should respect technical guidance of Party A 4.不参与项目所在国的任何政治活动;Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;Employee shall abide by company rules and regulations6.与甲方为实施本项目而雇佣的

11、其他国籍的人员合作共事。6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五条 甲方的义务Party As obligations1.对人员给予正确的技术指导;Party A shall provide correct technical guidance to employee2.尊重人员的人格、风俗和习惯;Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在

12、非工作时间的活动自由;Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both partys representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定6.Daily working time can

13、be decided after consultation by both partys representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条 合同工资Contract Salary1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(

14、美元):后付工资标准表。Employee monthly salary (including food expenses) shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet. (1)服务人员Service person (2)熟练技工,厨师 Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4

15、)工程师,Engineer(5)授权代表Authorized representative第八条 夜班及加班8.Night shift and overtime1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。 (2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night). Party A shall pay wages 150% according to the contract salary. For overtime at night,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号