VIE协议之投票权代理协议-中英文版

上传人:乱石****奔波... 文档编号:130695327 上传时间:2020-04-30 格式:DOC 页数:5 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
VIE协议之投票权代理协议-中英文版_第1页
第1页 / 共5页
VIE协议之投票权代理协议-中英文版_第2页
第2页 / 共5页
VIE协议之投票权代理协议-中英文版_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《VIE协议之投票权代理协议-中英文版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《VIE协议之投票权代理协议-中英文版(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、PROXY AGREEMENT代理协议 This Shareholders/owners Voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement”) is entered into as of _ among the following parties:本投票权代理协议(“本协议”)由下列各方于2007年8月3日订立:Party A:甲方Harbin X Union Beauty Management Ltd.XX管理有限公司Registered Address:注册地址:No. 389 Han Shui Rd, Nan Gang Ji Zhong Dist

2、rict, Harbin Development Zone, Harbin, ChinaChairman: 董事长: Party B: The undersigned the shareholders/owners of _, a business entity incorporated under the laws of China (“Business Entity”).乙方: 在以下签字的XX俱乐部有限公司- 一家依中国法设立的商业实体(“商业实体”)的股东/所有人。RECITALS陈述 A Party A, is a wholly foreign-owned limited compa

3、ny incorporated under the laws of China, which engages in the business of beauty industry and its management. A 甲方是依据中华人民共和国法律成立的,从事美容及其管理业务的外商独资有限公司。 B. As of the date of the Agreement Party B are the shareholders/owners of Business Entity and each legally holds the equity interest in Business Enti

4、ty set forth Party Bs name below. The total shares held by Party B collectively represent 100% of Business Entity. B. 在本协议成立日,乙方是商业实体的股东/所有人并且都合法持有商业实体的股权。乙方合计持有商业实体100%已发行的股权。 C. Party B desires to grant to the Board of Directors of Party A a proxy to vote all of Party Bs shares in Business Entity

5、for the maximum period of time permitted by law in consideration of the issuance to Party B of shares and for other good and valuable consideration. C. 乙方期望以发行乙方股权或其他良好的有价值的对价授予甲方董事会以乙方所持有的商业实体股权作为乙方代理人,于法定最长的期间内在股东/所有人会议上的投票权利。 NOW THEREFORE, the parties agree as follows:鉴于此,各方达成如下协议:1. Party B her

6、eby agrees to irrevocably grant and entrust Party A, for the maximum period permitted by law, with all of Party Bs voting rights as a shareholder of Business Entity. Party A shall exercise such rights in accordance with and within the limitations of the laws of the PRC and the Articles of Associatio

7、n of Business Entity. 1. 乙方在此同意授权甲方不可撤销的许可,以及,在法律允许的最长期限内,行使商业实体股东/所有人的投票权。甲方应当根据中国法和商业实体公司章程行使该投票权。 2. Party A may from time to time establish and amend rules to govern how Party A shall exercise the powers granted to it by Party B herein, including, but not limited to, the number or percentage of

8、directors of Party A which shall be required to authorize or take any action and to sign documents evidencing the taking of such action, and Party A shall only take action in accordance with such rules 2. 甲方可以设立或修改关于如何行使乙方在此赋予的权力的相关规则。包括但不限于规定在授权,采取行动,和签署采取行动的文件时所需要的甲方董事人数或比例。甲方必须根据上述规则进行行为。 3. All

9、Parties to this Agreement hereby acknowledge that, regardless of any change in the equity interests of Business Entity, Party B shall appoint the person designated by Party A with the voting rights held by Party B. Party B shall not transfer its equity interests of Business Entity to any individual

10、or company (other than Party A or the individuals or entities designated by Party A). Party B acknowledges that it will continue to perform this Agreement even if one or more than one of them no longer hold the equity interests of Business Entity. 3. 各方在此认识到,不管公司股权有任何变化,乙方都应当授权甲方任命的人士行使所有乙方股东/所有人投票权

11、权利;乙方不得将其在商业实体中的股东/所有人权益转让给任何个人或其他公司(除非甲方或其他甲方指定的人或者实体)。 乙方了解即使双方或其中一方不再持有商业实体的股权利益,其也将继续履行合同。 4 This Agreement has been duly executed by the Parties, and, in the case of a Party which is not a natural person, has been duly authorized by all necessary corporate or other action by such Party and exec

12、uted and delivered by such Partys duly authorized representatives, as of the date first set forth above and shall be effective simultaneously. Pledge Agreement (Gym) 4. 本协议由各方在上述第一个日期按法定程序制作,在一方不是自然人的情况下制定的,其行为有正当的公司及其他行为的授权并由非自然人方经正当授予权的代表制作和交付。本协议在签订时生效。 5. Party B represents and warrants to Party

13、 A that Party B owns all of the shares of Business Entity set forth below its name on the signature page below, free and clear of all liens and encumbrances, and Party B has not granted to anyone, other than Party A, a power of attorney or proxy over any of such shares or in Party Bs rights as a sha

14、reholder of Business Entity. Party B further represents and warrants that the execution and delivery of this Agreement by Party B will not violate any law, regulations, judicial or administrative order, arbitration award, agreement, contract or covenant applicable to Party B. 5. 乙方向甲方陈述和保证:乙方拥有所有在签字

15、页姓名以下显示的股权数额,并且没有任何抵押和抵押担保。除了甲方以外,乙方未有向任何人授予任何股权和作为商业实体股东/所有人的,与乙方的权利一样的授权书。乙方进一步陈述和保证乙方制作或交付本协议不违反适用于乙方的法律,法规,司法决定,行政命令,仲裁裁决,合同或契约。在此认识到如果代理人撤回对相关人士的任命,代理人将在撤销任命和授权的同时,任命其他人士作为代替以便在公司股东/所有人会上行使投票权和其他权利。 6 This Agreement may not be terminated without the unanimous consent of both Parties, except that Party A may, by giving thirty (30) days prior written notice to Party B hereto, terminate this Agreement 6. 除非甲方提前30天通知可以终止本协议外,本协议非经双方一致同意不得终止。 7. Any amendment and/or rescission shall be agreed by the Parties in writing. 7. 本协议的任何修改和/或解除都必须采用书面形式。 8. The execution, validity, co

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号