一般合同条件参考译文律师整理

上传人:优*** 文档编号:130575469 上传时间:2020-04-28 格式:DOC 页数:13 大小:67KB
返回 下载 相关 举报
一般合同条件参考译文律师整理_第1页
第1页 / 共13页
一般合同条件参考译文律师整理_第2页
第2页 / 共13页
一般合同条件参考译文律师整理_第3页
第3页 / 共13页
一般合同条件参考译文律师整理_第4页
第4页 / 共13页
一般合同条件参考译文律师整理_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《一般合同条件参考译文律师整理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一般合同条件参考译文律师整理(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-8. Commencement, Delays and Suspension开工、延误和暂停8.1 Commencement of Works开工Unless otherwise stated in the Contract Agreement:(a)The Employer shall give the Contractor not less than 7 days notice of the Commencement Date; and(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the

2、 Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6Contract Agreement. 除非合同协议书中另有说明:(a) 雇主至少应提前7天将开工日期通知承包商,且(b) 开工日期应在合同协议书依第16款完全生效日后42天之内。The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall the

3、n proceed with the Works with due expedition and without delay. 在开工日期后,只要条件允许,承包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、紧凑的速度,将工程进行下去,不使其延误。8.2 Time for Completion完成时间The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case m

4、ay be), including: (a) achieving the passing of the Tests on Completion, and (b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1Taking Over of the Works and Sections.

5、 承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,完成整个工程或视情况而定的各单项工程,包括: (a) 通过完成检验,以及 (b) 完成本合同中指出,为按第10.1款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要的全部工作。8.3 Programme 实施计划The Contractor shall submit a detailed time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme wheneve

6、r the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractors obligations, each programme shall include: 承包商应在开工日后28天内,向雇主提交份详细的时间计划。每当原实施计划不符合实际进展或承包商的义务时,承包商就应提交修订过的实施计划。各实施计划都应说明:(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipate

7、d timing of each major stage of the Works, (b) the periods for review under Sub-Clause 5.2Contractors Documents,(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and (d) a supporting report which includes: (i) a general description of the methods which the Contractor in

8、tends to adopt for the execution of each major stage of the Works, and(ii) the approximate number of each class of Contractors Personnel and of each type of Contractors Equipment for each major stage. (a) 承包商计划实施工程的顺序,包括每一主要阶段的预期时间安排, (b) 第5.2款要求的审核时间, (c) 本合同具体说明的各项检查和检验的顺序和时间安排, (d) 一份辅助报告,内容应有: (

9、i) 承包商实施本工程各主要阶段拟用的方法总说明, (ii) 承包商各主要阶段所需各种级别承包商人员和各类承包商机具的大致数目。Unless the Employer, within 21 days after receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to

10、his other obligations under the Contract. The Employers Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities. 除非雇主在收到实施计划后21天内向承包商发出通知,指出不合合同要求之处,否则承包商在遵守其他合同义务的同时,仍应按照该实施计划继续工作。雇主人员应有权根据该实施计划安排自己的活动。The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specif

11、ic probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contr

12、actors stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause. 承包商应及时将未来可能对工作造成不利影响或延误工程实施的事件或情况通知雇主。在这种情况下,或在雇主通知承包商实施计划所指之处不符合合同要求,或者与实际进展和承包商写入通知中的意图不一致时,承包商应按照本款向雇主提交一份修改的实施计划。8.4 Extension of Time for Completion完成时间的延长The Contractor

13、 shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1Contractors Claims to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1Taking Over of the Works and Sections is or will be delayed by any of the following causes: 如果下列任何一个原因已经或将延误第10.1款工程和单项工程

14、的接收要求的完成时间,则承包商应在满足第20.1款承包商的索赔的要求时有权相应延长完成时间:(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 Variation Procedure),(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions, or(c) any delay, impedimen

15、t or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employers Personnel, or the Employers other contractors on the Site. (a) 变更(根据第13.3款变更程序经过协商调整完成时间除外), (b) 某项造成延误,进而成为根据本条件某一款要求延长时间理由的原因,或 (c) 由雇主、雇主人员或现场雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer in accordance with Sub-Clause 20.1Contractors Claims. When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Employer shall review previous determinations and may increase, but shal

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号