大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理

上传人:优*** 文档编号:130419211 上传时间:2020-04-27 格式:DOC 页数:12 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理_第1页
第1页 / 共12页
大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理_第2页
第2页 / 共12页
大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理_第3页
第3页 / 共12页
大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理_第4页
第4页 / 共12页
大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级考试长难句翻译练习律师整理(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it

2、 throws on modern knowledge。要 点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she

3、d ask him to leave her by herself.要 点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order thatshould not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。参考译文:大部分时间都是他在讲话。他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。Exercise :1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science ar

4、e male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals.要 点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。“so are most criminals”是倒装结构,most criminals是主语,so是表语,代替male以避免重复。参考译文:如果你是男人,你会指出,大多数诗人和科学家都是男性的;如果你是妇女,你会反驳说,大多数罪犯也都是男性的。2. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that disc

5、rimination by private employers would be greater.参考译文:根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。3. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi.参考译文:这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。4. A spir

6、ited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they havent.参考译文:一场激烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再“看到老鼠就从椅子上跳起来”了,而后者说她们依然那样。5. They are trying to find out whether there is something about t

7、he way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.参考译文:他们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有阻碍孩子们迅速学习语言的东西。6. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to bui

8、ld a computer which weighed over 10,000 kilos.参考译文:使用计算机来拷贝大脑工作方式的数学家们发现即使使用最先进的电子设备,他们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。 7. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish,

9、 to learning about the stars and making model ships.参考译文:既然不同的人们在他们的业余时间做不同的事情,我们可以列出一长串爱好列表,包括从收集火柴盒到养珍稀鱼类以及学习星学和制造航模等各种消遣。8. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it.参考译文:他们知道在冰面下面游泳的海豹呼吸的热气会使冰面上出

10、现洞口,于是他们就在洞旁守侯并捕杀海豹。9. We may be able to decide whether someone is white only by seeing if they have none of the features that would mark them clearly as a member of another race.参考译文:只要一个人没有属于其他人种的明显的特征,我们就可以判断他是否属于白色人种。10. Although signs of dishonesty in school , business and government seem much

11、more numerous in years than in the past, could it be that we are getting better at revealing such dishonesty?参考译文:尽管在学校,企业和政府中不诚实的欺诈行为近年来比以往都要多,大那也许是因为我们在这些方面加大了揭露的力度。11. It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may

12、 be taken in any or no particular order, that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist.参考译文:并不是与独立理论不一致,而是与其应用不相符合:爱情小说可以以任何一种形式展现或者根本没有特殊的规律,他们没有累积效果,就象现代小说家的作品一样独立。12. Even the doctoral degree, long recognized as a required “ union card” in th

13、e academic world, has come under severe criticism as the pursuit of learning for its own sake and the accumulation of knowledge without immediate application to a professors classroom duties.参考译文:即使是学术界被长时间认作必须“同盟卡”的博士学位,现在也因为仅仅为了学习本身和知识的累积而学习,却不把知识应用到教授的教学职责中去而受到了严厉的批评。13. While a selection of nece

14、ssary details is involved in both, the officer must remain neutral and clearly try to present a picture of the facts, while the artist usually begins with a preconceived message or attitude which is then transmitted through the use of carefully selected details of action described in words intended

15、to provoke associations and emotional reactions in the reader.参考译文:尽管收集必要的信息对于两者来说都是需要的,但官员必须以中立和清晰的态度来提供事实的画面,而艺术家从已设字的信息或者态度开始,并将其过用激发读者共鸣和情绪反应的词语描写的动用细节描述出来。14. Articles in the popular press even criticize the Gross National Production (GNP) because it is not such a complete index of welfare, ign

16、oring, on the one hand, that it was never intended to be, and suggesting, on the other, that with appropriate changes it could be converted into one.参考译文:流行期刊中甚至有文章批评国民生产总值,因为它并不是一个福利目录,一方面忽视了它从来就没有这种倾向,另一方面的建议是通过正确的改变它才能被转化过来。15. Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as fa

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号