FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版

上传人:优*** 文档编号:130145908 上传时间:2020-04-25 格式:DOC 页数:23 大小:109.50KB
返回 下载 相关 举报
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版_第1页
第1页 / 共23页
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版_第2页
第2页 / 共23页
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版_第3页
第3页 / 共23页
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版_第4页
第4页 / 共23页
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分新版(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、可编辑Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer 由业主设计的房屋和工程施工合同条件 (新红皮书)1999年9月,FIDIC标准合同条件 编者注:施工合同条件(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);该文件推荐用于有雇主或其代

2、表工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分. 施工合同条件(Condition of Contract for Construction,简称“新红皮书”) 新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。 目 录1 一般规定 General Provisions1.1 定义Definitions1.2 解释

3、Interpretation1.3 通讯联络Communications1.4 法律和语言Law and Language1.5 文件的优先次序Priority of documents1.6 合同协议书Contract Agreement1.7 转让Assignment1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents1.9 拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions1.10 雇主使用承包商的文件Employers Use of Contractors documents1.11 承包商使用雇主的文件Contractors

4、Use of Employers documents1.12 保密事项Confidential Details1.13 遵守法律Compliance with Laws1.14 共同的与各自的责任Joint and Several Liability2 雇主 THE EMPLOYER2.1 进入现场的权利Right of Access to the Site2.2 许可、执照和批准Permits, Licences or Approval2.3 雇主的人员Employers Personnel2.4 雇主的资金安排Employers Financial Arrangements2.5 雇主的索

5、赔Employers Claims3 工程师 the engineer3.1 工程师的职责和权力Engineers Duties and Authority3.2 工程师的授权Delegation by the Engineer3.3 工程师的指示Instructions of the Engineer3.4 工程师的撤换Replacement of the Engineer3.5 决定Determinations4 承包商 The Contractor4.1 承包商的一般义务Contractors General Obligations4.2 履约保证Performance Security

6、4.3 承包商的代表Contractors Representative4.4 分包商subcontractors4.5 分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract4.6 合作Co-operation4.7 放线Setting Out4.8 安全措施Safety Procedures4.9 质量保证Quality Assurance4.10 现场数据Site Data4.11 接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount4.12 不可预见的外界条件Unforeseeable Phys

7、ical Conditions4.13 道路通行权和设施Rights of Way and Facilities4.14 避免干扰Avoidance of Interference4.15 进场路线Access Route4.16 货物的运输Transport of Goods4.17 承包商的设备Contractors Equipment4.18 环境保护Protection of the environment4.19 电、水、气Electricity, Water and Gas4.20 雇主的设备和免费提供的材料Employers Equipment and Free-Issue Ma

8、terial4.21 进度报告Progress Reports4.22 现场保安Security of the Site4.23 承包商的现场工作Contractors Operations on Site4.24 化石Fossils5 指定分包商 Nominated Subcontractors5.1 指定分包商的定义Definition of nominated Subcontractor5.2 对指定的反对Objection to Nomination5.3 对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors5.4 支付的证据Evidence of

9、 Payments6 职员和劳工 Staff and Labour6.1 职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour6.2 工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour6.3 为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer6.4 劳动法Labour Laws6.5 工作时间Working hours6.6 为职员和劳工提供的设施Health and Safety6.7 健康和安全Health and Safety6.8 承包商的监督Contractors Superi

10、ntendence6.9 承包商的人员Contractors Personnel6.10 承包商的人员和设备的记录Records of Contractors Personnel and Equipment6.11 妨碍治安的行为Disorderly Conduct7 永久设备、材料和工艺 Plant Materials and Workmanship7.1 实施方式Manner of Execution7.2 样本Samples7.3 检查Inspection7.4 检验Testing7.5 拒收Rejection7.6 补救工作Remedial Work7.7 对永久设备和材料的拥有权Ow

11、nership of Plant and Materials7.8 矿区使用费Royalties8 开工、延误和暂停 Commencement, Delays and Susn8.1 工程的开工Commencement of Works8.2 竣工时间Time for Completion8.3 进度计划Programme8.4 竣工时间的延长 Extension of Time for Completion8.5 由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities8.6 进展速度Rate of Progress8.7 误期损害赔偿费Delay Damages8.8

12、工程暂停Susn of Work8.9 暂停引起的后果 8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停 Prolonged Susn8.12 复工 Resumption of Work9 竣工检验 Tests On Completion9.1 承包商的义务Contractors Obligations9.2 延误的检验 Delayed Tests9.3 重新检验 Retesting9.4 未能通过竣工检验 Failure to Pass Tests on completion10 雇主的接收 Employers Taking Over10.1 对工程和区段的接收Taking Ove

13、r of the Works and Sections10.2 对部分工程的接收 Taking Over of parts of the Works10.3 对竣工检验的干扰 Interference with Tests on Completion10.4 地表需要恢复原状 Surfaces Requiring Reinstatement11 缺陷责任 Defects Liability11.1 完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects11.2 修补缺陷的费用 11.3 缺陷通知期的延长 Extension

14、 of Defects Notification Period11.4 未能补救缺陷 Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work11.6 进一步的检验 Further Tests11.7 进入权 Right of Access11.8 承包商的检查 Contractor to Search11.9 履约证书 Performance Certificate11.10 未履行的义务 Unfulfilled Obligations11.11 现场的清理 Clearance of Site12 测量和估价 Measurement and Evaluation12.1 需测量的工

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号