英文合同的简单用语介绍新版

上传人:优*** 文档编号:130145524 上传时间:2020-04-25 格式:DOC 页数:9 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
英文合同的简单用语介绍新版_第1页
第1页 / 共9页
英文合同的简单用语介绍新版_第2页
第2页 / 共9页
英文合同的简单用语介绍新版_第3页
第3页 / 共9页
英文合同的简单用语介绍新版_第4页
第4页 / 共9页
英文合同的简单用语介绍新版_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同的简单用语介绍新版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同的简单用语介绍新版(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、可编辑1 Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each o

2、ther harmless against any and all claims for brokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Cla

3、use 8 of this Contract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。例如:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。2 Pri

4、ncipal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现在前言的“parties”部分。例如:This Contract made on April 1, 19- -, at _, China, between ABC Co. with its principal office at _, China (hereinafter called Party A), and XYZ

5、Co. with its principal office at_, USA (hereinafter called Party B).本合同于19*年4月1日于中国*签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国*,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地为美国*。例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without

6、notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。例如:EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on _ day of _ (month), _ (year), by and between: _ (hereinafter referred to as the Company, a corporation organized an

7、d existing under the laws of the State of _, with its registered office located at _, and _ (hereinafter referred to as the Employee, an individual, with nationality of _ (Passport No._) residing at _.本聘用协议订立于*年*月*日,协议双方为*(以下本公司),其按*州法律组织设立,注册地为*,和*,自然人,国籍为*国,护照号码为*,住址为*。例如: The Arbitration shall be

8、 conducted in the country of the domicile of the defendant.本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。3 Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项” 分别用chapter, article/section/clause, paragraph, subparagraph表示。例如:The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it out

9、of said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof by United Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the address specified in Section 10. 5 hereof.借款人进一步不可撤消同意上述法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照本合同第十条第五款指定的借款人地址寄来的美国航空挂号信,邮资已付邮件中的副本。4 Have the right to do, be entitle

10、d to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do, have the authority to do, do sth at ones option or/and discretion, be liberty to do这一组短语是都表示“有权做”。Be entitled to表示to give sb. the right to sth.(to sth.)体现该权利法律上的强制性。Reserve the right to do表示to have a specified power of right in law体现

11、法律上规定的权利。而be authorized to do, have the authority to do指经授权而有的权利,至于do sth. at ones option or/and discretion则指行为人自主决定的权利。例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations.尽管如此,买方有权撤消合同的全部或部分,概不妨碍买方

12、索赔权之行使。例如:In circumstance provided above in Clause 14.1 C or New Company shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to B all or part of C or New Companys proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated

13、damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall be conducted of Cs own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in clause 23.在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自

14、愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。又如:The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulf

15、illed by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。再如:The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall have the authority to supervise the progress of work and give instruction.甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。5 Perform, fulfill, execute, implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill表示to do everything which is promised in a contract强调合同一方具体履行合同的义务。Execute implement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。例如:With

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号