公共场所表示英语译法的规则

上传人:平*** 文档编号:13011432 上传时间:2017-10-21 格式:DOC 页数:9 大小:74.21KB
返回 下载 相关 举报
公共场所表示英语译法的规则_第1页
第1页 / 共9页
公共场所表示英语译法的规则_第2页
第2页 / 共9页
公共场所表示英语译法的规则_第3页
第3页 / 共9页
公共场所表示英语译法的规则_第4页
第4页 / 共9页
公共场所表示英语译法的规则_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场所表示英语译法的规则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所表示英语译法的规则(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1公共场所表示英语译法的规则有印良品Touch.Momo 上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了.公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外” 。其对应的英文译法分别为 East(E. ) ,South (S. ) , West(W.) ,North (N. ) ,Front,Back , Middle,Upper,Inner,Outer, “东南、西南、东北

2、、西北 ”其对应的英文译法分别为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等、如东三环 E. 3rd Ring Rd。1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收

3、银台 Cashier 3。1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Changan Theater,工人体育场 Workers Stadium;作为缩写形式的 Ave,St,Rd 和 Expwy 后均无2“.”。1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High

4、 Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 等。1.6.1.2“小心” , “注意” ,多用 Mind 或 Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用 Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用 Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用 Caution! Wet Floor。1.6.1.3指示入口/出口的方向时用 Way in/ Way out,表示入口/

5、出口设施本身时见 4.9.2。1.6.2说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency 等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。1.6.3禁止性标志“请勿” , “禁止”一般都用“Do Not”, “No”,或“Forbidden” , “ Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱

6、扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited 等。1.7 功能设施信息1.7.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。1.7.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“入口”均用 Entrance,如“剧院入口”用 Entrance 即可;而“出口” 以及“出口”均用 Exit,如“剧院出口”用 Exit 即可,“紧急出口”用 Emergency Exit。1.7.3楼层,如“1 楼/层、2 楼/ 层、

7、3 楼/层”等固定缩写为 F1、F2、F3;地下 1 层、2 层、3 层固定缩写为 B1、B2、B3。1.7.4电梯用 Elevator/Lift,扶梯用 Escalator,步行楼梯用 Stairs。31.7.5前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用 Information。1.7.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为 Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。1.7.7残疾人译为 Disabled, 残疾人专用译为 Disabled Only。无障碍设施用 Wheelchair Accessible 表示,如在通道内标

8、识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。1.8特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学 Tsinghua University 在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路 QINGHUA South Rd。二、交通道路(Road Signs)2.1地名通名2.1.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。2.1.2街2.1.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave

9、 和两广路 LIANGGUANG Ave。2.1.2.2街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。2.1.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。2.1.3路2.1.3.1路译为 Road(Rd)

10、 ,如白云路 BAIYUN Rd。2.1.3.2辅路译为 Side Road(Side Rd) ,如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。2.1.3.3高速公路译为 Expressway(Expwy ) ,如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。2.1.3.4公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。42.1.4胡同胡同的译法形式为 Hutong,如前章胡同 QIANZHANG Hutong。2.1.5立交桥立交桥的英文译法全部译为 Bridge,如京广桥 JINGGUANG Bridge,国贸桥 GUOMAO Bridge。2.1.6其

11、他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里 FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园 HUIGUGENYUAN。2.2地名专名2.2.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。2.2.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。2.2.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥

12、YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。2.2.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU不要写成 S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park 等。2.3基础设施信息2.3.1各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station;b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus;c) 公交中心站可译为 Central Bus Station;d) 公

13、交枢纽站可译为 Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为 Station;f) 地铁终点站可译为 Terminus;g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service;5i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。2.3.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。三、景区景点(Tourist Attractio

14、ns)3.1旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。3.1.1植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden。3.1.2博物馆3.1.2.1一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum。3.1.2.2某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名) , 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。3.1.3纪念馆3.1.3.1历史名人的纪念馆译为 Memorial,

15、人名不加s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial。3.1.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。3.1.4故居译为 Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。3.1.5展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。3.1.6陈列室译为 Exhibition Ro

16、om/Display Room。3.1.7宫、院译为 Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。3.1.8殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。3.1.9寺译为 Temple, 如云居寺 Yunju Temple。63.1.10亭、阁译为 Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。3.1.11一般的塔译为 Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为 Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。3.1.12牌楼译为 Memorial Archway。3.1.13高山译为 Mountain, 如

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号