2013年5月教学大纲定稿

上传人:宝路 文档编号:13010443 上传时间:2017-10-21 格式:DOC 页数:132 大小:1.59MB
返回 下载 相关 举报
2013年5月教学大纲定稿_第1页
第1页 / 共132页
2013年5月教学大纲定稿_第2页
第2页 / 共132页
2013年5月教学大纲定稿_第3页
第3页 / 共132页
2013年5月教学大纲定稿_第4页
第4页 / 共132页
2013年5月教学大纲定稿_第5页
第5页 / 共132页
点击查看更多>>
资源描述

《2013年5月教学大纲定稿》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013年5月教学大纲定稿(132页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、教学大纲英语系 英语专业2012 年 12 月2目录英汉翻译教学大纲 4基础英语教学大纲 12英语学科教学法教学大纲 32高级英语教学大纲 44日语教学大纲 54英语语音教学大纲 63语言学概论教学大纲 69英国文学教学大纲 78英语阅读课程教学大纲 86英语语法教学大纲 98英语写作教学大纲 108英语毕业论文写作教学大纲 117听力教学大纲 12241英汉翻译教学大纲课程编号: 课程名称:翻译课程类别:专业必修课 适用专业:英语专业适用对象:本科高年级 总学时:90 学时学分 : 4 学分 考核类别:考试一、课程性质和教学目的、要求(一)课程的性质 英汉互译课程是英语专业的核心基础课程,研

2、究汉英两种语言与文化的对比和分析以及各种不同文体的语言特点以及翻译方法。(二)课程教学目的本课程的教学目的有两个,即:掌握英汉双语翻译的基本理论,具备笔头翻译的基本能力以及提高英语综合水平和跨文化交际能力。1.掌握英汉双语翻译的基本理论,具备笔头翻译的基本能力本课程的教学目的是向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,使学生掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,通过反复实践培养学生翻译基本技能和英汉互译的能力,同时,还要注重培养学生脚踏实地认真严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。2.提高英语

3、综合水平和跨文化交际能力。作为英语专业的核心基础课程,本课程的最终目的是培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,让学生的英语综合水平和跨文化交际能力得到提高,使他们在毕业后能适应工作的需要,有能力完成政治、经贸、科技、教学、科研等方面的翻译任务。二、教学方法和手段(一)教学手段1.教师讲解,学生做笔记(采用多媒体教学)2.学生自学、进行大量翻译实践练习3.引导学生结合自己翻译实践练习中碰到的问题进行讨论(二) 教学方法采用教师为主导,学生为主体的教学模式,注重培养学生的系统思维能力和实际解决问题的能力,采用启发式、讨论式、任务

4、型的教学方法,充分调动学生的积极性,发挥学生的能动性和创造性,并注重语言理论与实践结合起来,引导学生用理论解决学习中的实际问题。教师布置任务要求学生在课下翻译,然后在课上一起讨论,完成作业等。(三)课程教学要求英汉互译是针对英语专业学生开设的必修课程。本课程的教学目的是使学生学习基本的翻译理论和和常用方法、技巧,掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能,为今后的工作打下坚实2的基础。在课程结束时,学生需达到以下要求:1.了解翻译的

5、历史、基本理论、英汉两种语言文化异同的对比与分析2.掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,各类文体的语言特点以及不同翻译方法。3.能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语4.对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。5.培养严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。6. 培养学习能力和实践能力,通过大量强化训练,提高翻译实践能力、英语综合水平和跨文化交际能力,并且将来进入社会以后,也能胜任中、高级水平的翻译工作。三、先修课程(根据课程来定

6、,有些课程没有先修课程可省略这部分)英语语法 、 英语词汇学 、 英语写作等英语专业基础课程四、教学内容、重难点 (一)教学内容本课程向学生介绍翻译的历史、基本理论、汉英两种语言的对比、英译汉和汉译英的一般规律和原则,各类文体的语言特点以及不同翻译方法。每章学习结束之后学生需完成相应的巩固练习。本课程教学分为英译汉和汉译英两个模块,分别安排在第五、六两个学期,每周 2 课时,课程采用武汉大学出版社出版的英汉互译实用教程(郭著章著)和高等教育出版社的英汉汉英翻译教程(张春柏著),从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语

7、言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能,注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。同时注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识、实践能力以及英语综合水平和跨文化交际能力。(二)教学重、难点1.教学重点:(1)基本的翻译理论;(2)汉英语言现象比较;(3)词语的翻译;(4)句子的翻译;(5)段落篇章的翻译;(6)翻译与文化。2.教学难点:(1)翻译的标准;(2)词义的确定(3)文化负载词的翻译;(4)翻译的八大技巧;(5)汉语特殊句式

8、的翻译。(6)段落篇章的过渡与衔接3(三)章节内容/课程内容第一章 翻译导论(2 学时)1. 教学 目的与要求:(1)了解翻译课程简介;(2)了解翻译的重要性;(3)掌握 翻译学习方法。2. 教学内容(1)翻译课程简介; (2)翻译课程要求;(3)教学安排;(4)翻译的重要性;(5)典型翻译误译案例分析;(6)翻译的学习方法;3. 重、难点提示(1)重点:翻译课程简介、课程要求、课时安排、学习方法等等;(2)难点:翻译的重要性、误译案列分析等等。第二章 翻译理论概述(4 学时)1. 教学目的与要求:(1)理解翻译的定义和分类;(2)掌握翻译的标准、过程;(3)掌握中国翻译史上重要人物及重大事件

9、(4)了解译者必须具备的条件。2. 教学内容(1)翻译的定义和性质:(着重介绍奈达的定义 ); (2)翻译的分类(3)翻译的标准及中西方代表性的译论;(4)翻译的基本过程理解、表达、审校;(5)译者必备的业务素质;3. 重、难点提示(1)重点:翻译的定义、标准,分类以及翻译的标准和过程等等;(2)难点:翻译界关于翻译标准语过程的讨论等等。第三章 汉英语言文化对比(4+6 学时)第 5 学期 英译汉(4 学时)1. 教学目的与要求:(1)系统了解英汉语言宏观上的差异(语系); (2)掌握英汉常见构词的不同。 (3)了解英汉语言差异的主要根源(哲学传统的不同、思维中心的不同、思维形式的不同、自然地

10、理环境的不同等等);2. 教学内容(1)英汉语言宏观上的差异(语系、构词的不同 ); (2)英汉语言与中西方哲学;4(3)自然地理环境与语言差异;(4)思维逻辑的差异和语言表现;(5)英汉语言常见的构词法;3. 重、难点提示(1)重点:英汉语言宏观上的差异等等;(2)难点:英汉语言差异的主要根源(哲学传统的不同、思维中心的不同、思维形式的不同、自然地理环境的不同等等)等等。第 6 学期 汉译英(6 课时)1. 教学目的与要求:(1)把握汉语整体观英语分析观思维在语言中的体现;(2)了解汉英思维中心的差异与句子意义重心的差异;(3)掌握英汉常用句子差异。2. 教学内容(1)英汉词义对比; (2)

11、英汉常用句子差异;(3)汉语与英语句列分布差异;(4)确定主语;(5)确定谓语;(6)意合与形合;(7)动态与静态;3. 重、难点提示(1)重点:英汉词义对比、汉译思维差异与译义语言差异等等;(2)难点:英汉句列分布差异等等。第四章 词语的翻译(10 学时)1. 教学目的与要求:(1)了解英汉语言词义上的差异及词义选择的技巧;(2)理词义引伸、褒贬的涵义及翻译过程中,词义引伸、褒贬选择的技巧;(3)掌握文化负载词、专有名词、以及习语的翻译方法。2. 教学内容(1)词的意义及分类; (2)常见词的翻译技巧;(3)专有名词的翻译;(4)文化负载词的翻译;(5)习语的翻译。3. 重、难点提示(1)重

12、点:词义的分类、常见词的翻译专有名词的翻译、专有名词的翻译、习语的翻译等等;(2)难点:词义的选择、词义的引申、词义的转化、词义的褒贬等等。第五章 英汉句子常用翻译技巧(24 学时)1. 教学目的与要求:(1)了解翻译技巧在翻译实践中的功能;5(2)理解翻译技巧在翻译实践中的意义;(3)掌握翻译常用的八大技巧。2. 教学内容(1)增词法; (2)省译法;(3)重译法;(4)词类转换法;(5)正说反译;(6)语态变换法;(7)拆译法;(8)词序调整法(9)释义法。3. 重、难点提示(1)重点:翻译常用的八大技巧等等;(2)难点:分译法、语态变换法等等。第六章 常见句型的翻译(20 学时)1. 教学目的与要求:(1)了解英汉常见句型的差异;(2)理解常见句型的处理方式;(3)掌握常见句型(含定语从句、名词性从句、状语从句及被动句型)的翻译技巧;(4)掌握汉语特有句式的翻译。2. 教学内容(1)定语从句的译法; (2)状语从句的译法;(3)名词从句的译法;(4)无主句的翻译;(5)兼语句的翻译;(6)连动句的翻译;(7)把字句的翻译;(8)有字句的翻译;(9)的字结构的翻译。3. 重、难点提示(1)重点:常见句型 (含定语从句、名词性从句、状语从句及被动句型)的翻译技巧等等;(2)难点:英汉翻译过程中产生上述翻译技巧的英汉差异等等。第七章 段落篇章翻译技巧(6 学时)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号