大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt

上传人:marr****208 文档编号:130023855 上传时间:2020-04-24 格式:PPT 页数:37 大小:963KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt_第1页
第1页 / 共37页
大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt_第2页
第2页 / 共37页
大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt_第3页
第3页 / 共37页
大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt_第4页
第4页 / 共37页
大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四、六级翻译知识讲座.ppt(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的魅力 高分翻译 与 如果把写作比作成自由舞蹈 翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞 而且还要跳得优美 诗歌的翻译 Butdoyouknowbywhomtheseyoungleavesarecutout Theearlyspringwindisassharpasscissorblade 不知细叶谁裁出 二月春风似剪刀 春晓春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 SpringMorningsOneslumberslateinthemorninginspring Everywhere onehearsbirdswarbleorsing Asthenightadvances rainspatter

2、s windsmoan Howmanyflowershavedropped Canthatbeknown TheSpringDawnSlumbering Iknownotthespringdawnispeeping Buteverywherethesingingbirdsarecheeping LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping 电影台词的翻译 Ifyoudaretoplaythefoxwithme I llshootyouatonce 狐狸的寓言故事 吃不到葡萄

3、说葡萄酸 狐狸和乌鸦 狐狸和鹤 狐假虎威 狐狸和两只小猫 狡猾的 cunning 奸诈 duplicity 狐狸精的 foxy Ifyoudaretoplaythefoxwithme I llshootyouatonce 一般人说 你要是对我耍滑头 我马上毙了你 土匪头子说 你小兔崽子要是敢耍什么花招 老子我立马就要你的小命 搞鬼 崩了你 曹操说 若尔戏吾 即斩无疑 王熙凤 你这蹄子要是有半句假话 看不揭了你的皮 仔细你的皮 和尚说 你倘若背地里使招 休怪贫僧马上破开杀戒 翻译的总原则 信 达 雅 信 忠实原文 达 译文流畅 雅 文字典雅 以往四级英语考试的翻译试题来看 往往要求翻译的句子正是

4、阅读短文中的难句 长句 评分的原则也是 对译文的要求是 正确 和 表达清楚 对汉语不作过高要求 考试的题型预测 题目给出一段英语文章 要求仔细阅读后 根据上下文 把这段文章中所给的某一句翻译成汉语 注意 新四六级考试中将可能回出现汉译英的题型 汉语所要表达的是英语原文的内容 即句子或文章的意义 而不是句子结构 2 在翻译过程中 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来 而不是将两种语言结构进行简单的转换 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动 一 词类转换法 1 名词转副词 2 副词转动词 3 动词转名词 4 名词转形容词 二 正反转换法 三 省译法 四

5、增译法 五 语态转换 六 分译与合译 一 词类转换法 1 名词转副词 Thegirlintheseatisstudyingtheoldmanwithinterest 座位上的那个女还正好奇地打量着那位老妇 2 副词转动词 Therealvictoryisnotoverone sfellowrunnersbutoverone sownbody 真正的胜利不是胜过其他选手 而是胜过自己的体力 3 动词转名词 Awell dressedman wholookedandtalkedlikeanEnglish gotintothetrain 一位穿着考究 外表 谈吐像英国人的人上了火车 4 名词转形容词

6、 Whateverhappens wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthisnewpolicy 无论发生什么 我们都深信这一新政策是正确的 二 正反转换法 英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语习惯 有时原文中反面意义的词从正面表达会更有效 更通顺 Don tstopwriting 反面表达 继续写 正面表达 Itwasnotuntilthe18thcenturythatmanrealizedthatthewholeofthebrainwasinvolvedintheworkingsofmind 反面表达 直到十八世纪 人类才

7、认识到 整个大脑都卷入了思想活动中 正面表达 Youwillloseyourchanceifyoudelayyouraction 正面表达 如果迟迟不采取行动 你就会坐失时机 反面表达 三 省译法 1 主语的省略 Beforeyouhandinyourpaper youhavetoreaditoverandseeifthereisanythinginittobecorrectedandrevised 你 交卷前 你 必须检查几遍 看有没有需要修改的地方 2 所有格代词的省略 Shecoveredherfacewithherhandsasiftoprotecthereyes 她用 她的 手蒙住

8、她的 脸 好象要保护自己的眼睛 3 虚词it的省略 it在句中作形式主语或形式宾语 起强调作用 汉译时常常省略 It skindofyoutohelpme 你能帮我真实太好了 4 连系动词be的省略 Sheisonly15yearsold 她才15岁 5 冠词的省略 Ateachershouldhavepatienceinhiswork 当老师的应当有耐心 6 连词的省略 Promotephysicalcultureandbuildupthepeople shealth 发展体育运动 增强人民体质 四 增译法 增译法是在译文中增加一些原文中无其形而有起义的词 目的是为了使译文意思完整而明确 更

9、符合汉语表达习惯 1 增加量词 Thestudentshavetheirclassinabrightclassroom 学生们在一间明亮的教室里上课 2 增加助词 Atlastmydreamcametrue 我的梦想终于实现了 3 增加概括词或表示名词复数的词 Theproblemwasbothpsychologicalandphysiological 这个问题涉及心理和生理两个方面 4 增加表达不同时态的词 Itistimetoconsidertheenvironmentalproblemsonaglobalscale 现在应该从全球范围来考虑环境问题 5 增加表示语态的词 Thefinis

10、hedproductsmustbecarefullyexaminedbeforedelivery 成品在出厂前必须加以仔细地检查 6 增加解释性文字 Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest 尽管有种种不周全之处 这个计划仍被认为是最佳方案之一 五 语态转换 Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjurycenteratthehospital 当地政府要求他在医院里创建一个创伤医疗中心 被动 主动 六 分译与合译 Menaretooclevertoletthemselves

11、becheatedbyfashiondesigners 男人们不会上时装设计者的当 因为他们很聪明 分译 Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse 我们期待着科学家们能够发现更多宇宙奥秘的那一天 合译 一 依靠经验常识二 凭借构词知识三 利用上下文线索四 根据比较对照五 根据已知的事实 1 依靠经验常识 Metalsexpandwhentheyareheated 金属受热则膨胀 2 凭借构词知识 Idisagreewithhimaboutit 关于这件事我跟他意见不同 impossibly

12、 否定前缀或否定后缀 im un dis non less等 possibly im unacceptable acceptable un disability ability dis sense senseless less Theoldmancuppedahandbehindhisear 老人把手窝起来置于耳后 3 利用上下文线索 Hewasapoorteacherwhoearnedverylittlemoney Luckilyhiswifewasagoodhousekeeperwhoknewhowtomakealittlegoalongway A 少花路费而能去很远的地方 B 花好大力气

13、才能赚到一点钱 C 精打细算 细水长流 D 为了省钱 多跑些路 他是个穷教师 赚钱很少 幸亏他妻子是个好管家 他知道如何精打细算 细水长流 4 根据比较对照 Youshouldnotdespiseaman thoughheispoor Though引导的主从复句中的前后两部分有比较或对照的关系 不要因为别人穷就轻视他 5 根据已知的事实 ThefamilyhadjustmovedandtheyoungwomanwasfeelingalittlemelancholyontheSundayinMay Afterall itwasMother sday and800milesseparatedherfromherparentsinanotherstatefaraway 这一家子刚刚搬家 在五月的这个星期天 年轻的女子闷闷不乐 毕竟是母亲节呀 父母都住在很远很远的另一个州 与她相距八百多里呢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号