新闻英语词义的确定及汉译.docx

上传人:cao****hui 文档编号:130021778 上传时间:2020-04-24 格式:DOCX 页数:4 大小:42.80KB
返回 下载 相关 举报
新闻英语词义的确定及汉译.docx_第1页
第1页 / 共4页
新闻英语词义的确定及汉译.docx_第2页
第2页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新闻英语词义的确定及汉译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语词义的确定及汉译.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻英语词义的确定及汉译摘要:在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也彰显着其与日俱增的作用和地位,而翻译正是传播新闻的必经之途。本文探讨新闻英语词汇的理解及汉译问题,并通过新闻英语翻译实例揭示新闻英语词汇翻译的具体应对策略,例如对词义的理解、确定和汉译原则以及对词汇文化内涵的处理。 关键词:新闻英语 词义 理解 汉译引言新闻是我们生活中很常见的一种文体,是传播信息的重要手段。随着国际间的交流越来越频繁,信息在国际间的传播速度越来越快,新闻翻译的地位显得举足轻重。新闻英语词汇的理解和汉译过程是一个认知心理过程,是外界输入信息与读者的内部词典不断发生作用的过程。从词汇

2、语义角度分析英语新闻的语言特色,有助于英语学习者更快、更好地理解英语新闻。新闻英语词汇的特点和汉译原则新闻英语的语言大都呈现出真实、简洁和生动的特点,体现在词汇上大致有以下特点:1.新词迭出,例如:lean meat powder(瘦肉精),road civility(交通文明),out-of-box thinking(创造性思维)等;2.借用及掺用,例如:Fleet Street(舰队街,暨英国新闻界);3.模糊,例如:After a period of quiet, violence reignited in late February, following the firebombing

3、 of two Christian homes.这篇报道是关于印尼的穆斯林教徒和基督教徒之间发生的流血冲突,和平和武力冲突的时间不可能具体到某一天,所以此处用了两个模糊词语a period of(一段时间)和late February(二月底);4.形象化,例如:twilight home(养老院),twilight一词既可指“曙光”,也可指“黄昏,黄昏时的光线”,twilight在这个词组中指的是“黄昏”,也就是我们常说的“夕阳”的意思。在翻译体现文化内涵的新闻词汇时通常有以下几种处理跨文化差异的词义确定及汉译原则:1.为了自然地再现原语的意义,而采用直译,如Russian Reform O

4、ld Wine In New Bottle(俄罗斯改革新瓶装陈酒);2.保留原文交际意义,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换,如to laugh off ones head(笑掉大牙);3.增词法,如baby blues(产后情绪不稳);4.意译法,如Fleet Street loves a good scandal(英国新闻界热衷于轰动性的丑闻)以及Fat cats(意为竞选活动的重要捐助人,词义确定并汉译为“大亨”而不是“肥猫”)等。新闻英语作为传播媒介,有其自身的特性:大众性、趣味性以及节俭性。就新闻英语词汇翻译而言,其词义的汉译原则包括对源语词汇的上下文含义的准确理解、目的

5、语的选词原则及意识形态方面恰当的语言调整。新闻英语词汇汉译实例分析CCTV-9英语新闻2011年4月“威廉王子大婚在即 婚纱设计等成悬念”一文中“With a week to go to Britains royal wedding, the biggest single mystery remains what kind of dress the bride will wear.The lack of hard information has led to intense speculation over the identity of the designer”中的“hard inform

6、ation”的词义确定,按照词义识别原则,经过hard worker(工作勤奋),hard life(日子艰难),hard winter(严寒冬天)等联想过渡到hard facts(铁的事实),从而最终确定hard information(可靠信息)的词义。这样我们就可以把该句汉译如下:“距离英国皇室婚礼还有一周时间,唯一最让人们捉摸不透的仍旧是新娘将穿着什么婚纱的问题。由于缺乏可靠信息,关于婚纱设计者的身份成了人们关注的焦点。”CCTV-9英语新闻2011年5月“戛纳电影节上的亚洲名人”中“Chinese super star Gong Li has received as much rec

7、ognition for her beauty as she has for her acting. Along with other luminaries of the movie world,she is in Cannes for the worlds largest film festival. Another Asian celebrity, Indian actress Aishwarya Rai Bachchan is also making an appearance in the French coastal city to talk about her latest fil

8、m Heroine”中的recognition词义确定,首先我们从心理内部词典直接建立该词的意义空间域:1.认出,认识(The town has altered out of all recognition since I was last here.自从我上次离开这里以来,这小城已变得认不出来了);2.承认、确认、认可(Britains recognition of,ieestablishment of diplomatic relations with,the new regime is unlikely.这个新政权不大可能获英国承认);3.赞誉、赏识、表彰(He has won wide

9、 recognition in the field of tropical medicine. 他在热带疾患这一医学领域里广获赞誉),根据上下文语境我们把该词词义确定为“赞誉、赏识、表彰”,继而把该句汉译为:“中国超级影星巩俐因其美貌和演技而大受赞誉。”美国电影“Legally Blonde”(律政俏佳人)中Warner和Elle的对白“Proposing?Elle,if Im going to be a senator,I need to marry a Jackie, not a Marilyn”中的Jackie和Marilyn是两个普通英语姓名;其中由Jackie(Jacqueline的

10、昵称)我们可能根据语境中的senator(参议员)一词联想到Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassi(美国著名人物,1953年嫁给参议员约翰?肯尼迪,肯尼迪于1961年成为美国总统。身为第一夫人的杰奎琳亲切大方、高贵美丽,深受美国民众喜爱;她广博的文化素养与流利的西班牙语和法语,则赢得许多外国领袖的好感),由此进一步把该词义的范围空间确定为“名媛”;而其中的另一个女性人名Marilyn则很容易使我们联想到Marilyn Monroe,美国电影女演员梦露,在喜剧“Gentlemen Prefer Blondes”(绅士更爱金发女郎)、“How To Marry

11、A Millionaire”(如何嫁给百万富翁)和“The Seven Year Itch”(七年之痒)中扮演性感角色,使她成为金发女郎的性感象征,继而又把该词的词义空间锁定在“金发女郎”的范围之内;并最终将该句汉译为:“求婚?埃尔,假如我将来要竞选参议员,我需要娶的可是一位豪门名媛,而不是金发女郎”。 中国日报2011年5月9日“拉登代号惹怒美印第安人”的新闻报道中有这么一句话:“The US militarys use of Geronimo as a code name for Osama bin Laden tarnished the achievement of the raid b

12、y insulting an American ethnic group, Native American tribal leaders and advocates told Congress on Thursday.”文中的code常用来指“代码、准则”,比如area code(电话区号)和postcode(邮政编码),bar code(条形码)。此外,code还可以指道德准则或行为规范,比如code of ethics(道德规范),the code of the school(校规);code name就是指“代号”。美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigat

13、ion,简称FBI)和中央情报局(Central Intelligence Agency,简称中情局,英文简称CIA)将拉登的名字拼写为Usama bin Laden,常被简写为UBL。因此拉登的情报组织代号为UBL(美国政府对本?拉登恐怖组织的官方缩写用词);这里的Geronimo不是一个一般意义上的男性人名,而是指美国印第安人阿帕切族部落领袖杰罗尼莫(19世纪70年代,美国当局强迫阿帕切族迁往亚利桑那州中东部的不毛之地。他领导4000名阿帕切族人进行反抗。经历了多年动乱和许多伤亡之后,于1884年最终投降,但他和一伙追随者逃走。在得到虚假的返回亚利桑那保证安全承诺后,于1886年回亚利桑那

14、,被捕服苦役,后被安置在俄克拉何马州锡尔堡保留区,他在那里口述其自传杰罗尼莫的故事)。识别句子词义空间域内的元素,确定词义,我们可以把词句汉译为:“印第安部落领袖和拥护者上周四向美国国会抗议称,美国军方使用杰罗尼莫作为奥萨马?本?拉登的代号败坏了此次突袭的成果。”中国日报“酒驾&醉驾”的新闻报道中的一句话“A Chinese pop singer,best known for his campus ballads,faces prison after he was caught drunken driving on Monday night in Beijing,police said on

15、Tuesday”中drunken driving的词义确定,基于词义空间识别原则,drunken(酒醉的)是读者心理内部词典中直接含有的唯一词义,从而可以直接提取确定其在语境中的含义。然而,当事人写了7个字对媒体作出回应:“对不起!永不酒驾!”显然,英文句中的drunken driving就是指“醉驾”,比DUI(driving under the influence 或driving while intoxicated酒驾)的情节更严重,更容易引发交通事故,而中文句中的“酒驾”是在故意玩弄字眼。通过对drunken driving(醉驾)一词的词义确定,我们可将此句汉译为:“警方本周二称,某

16、中国流行歌手、知名校园民谣音乐人本周一晚在北京因醉驾将遭受牢狱之灾。”美国有线电视新闻网(CNN)2001年对中美撞机事件的新闻报道中有这么一句话:“Both president Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your missing pilot and aircraft. Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss. ”为了达到不道歉的目的,一些美国人还玩起了文字游戏,说什么在中文里“对不起”和“我道歉”是完全不同的两码事,但在英文里I am sorry和I apologize却是可以彼此互译互通的,所以理论上说英文中的We are sorry是可以被翻译成中文“我们道歉

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号