旅游翻译ppt课件

上传人:资****亨 文档编号:129961450 上传时间:2020-04-24 格式:PPT 页数:51 大小:444KB
返回 下载 相关 举报
旅游翻译ppt课件_第1页
第1页 / 共51页
旅游翻译ppt课件_第2页
第2页 / 共51页
旅游翻译ppt课件_第3页
第3页 / 共51页
旅游翻译ppt课件_第4页
第4页 / 共51页
旅游翻译ppt课件_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游翻译ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译ppt课件(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品课件 第二章旅游翻译 精品课件 第一节旅游文本的文体特点 exercise 精品课件 1 实用性强 文体丰富多样例如旅游广告属描写型 用词生动形象 旅游广告属感染型 用词短少精悍 富有创意 句式活泼简洁 具有很强的吸引力 旅游合同属契约型 用词正式 规范 准确 程式化 旅游行程属信息型 用词明了简略 具有提示性 精品课件 2旅游文本涉及的知识面广 词汇量大旅游是一门综合性的活动 它涉及政治 历史 地理 文学艺术甚至天文 考古等多方面知识 因此旅游英语词汇量极大 比如 inclusivetour包餐旅游 包办旅行packagetourkeep fittour qigong taiji pre

2、scriptiononindividualdiagnosis andherbalcuisine康健旅游 气功 太极 就诊及药膳 精品课件 3生动形象 引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞 生动而高雅的描述 给人以美的享受 激发起浓厚的游兴 例如 落泉别墅体现了动与静 变幻与永恒 强劲与易逝的对立 使人生处于矛盾之中 兴致勃勃的进取与忧虑不安 Fallingwater springisastudyinopposites motionandstability changeandpermanence powerandephemerality朝生暮死thatmakethehumanconditio

3、naparadoxofwelcomeadventureandanxiousuncertainty 精品课件 4活泼热情 富有感染力旅游文本往往热情活泼 朗朗上口 融旅游与宣传于一体 例如 Wheretonow I lltellyou theoasis绿洲 thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity andthemostspectacularsunset 现在去哪 我来告诉你去哪 绿洲餐馆 那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观 精品课件 第二节旅游资料的翻译方法 exercise 精品课件 1音译法与音意兼译法音译法是根据汉语读音 将旅游景点名称直

4、接用拼音标注 目的是尽可能保留原风景名胜 旅游饭店的原汁原味和鲜明特色如 城隍庙译为ChenghuangTemple民族饭店译为MingzuHotel 精品课件 景点名称多涉及本民族文化的专有名词 单纯的音译不能传递任何实际信息 这类名称应该在音译的基础上另作释义 对音译进一步做出解释 如海南景点 鹿回头 可译为 Luhuitou turn rounddeerscenicspot 天涯海角可译为Tianya Haijiao theendoftheearthandtheedgeofthesea 精品课件 2 意译法有些景点名称文化含义丰富 而直译又不能把相应的文化含义翻译出来 此类名称翻译时要突

5、出其内在含义或相应典故与传说 便于游客理解 记忆 对此类名称多采用意译 即用意义相同而形式不同的词语来译 意译的特点在于能够填补文化空缺 消除文化差异 如 兵马俑 译为 TerraCottaWarriorsandHorses 十三陵 译为 MingTombs 故宫 译为 theImperialPalace 颐和园 译为 theSummerPalace 精品课件 3增译法增译是指为了使外国游客更好的理解某些字 词 名而增加一些相关资料 对旅游资料中的一些人名 地名 朝代 历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明 精品课件 元宵节那天 大红灯笼高高挂 译文 DuringtheYuanxiaoFe

6、stival alsocalledLanternFestival whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth redlantern lanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty about2 000yearsago somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism canbeseeneverywhere 这份旅游资料中对 元宵节 和 灯笼 的补充解释 便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解 精品课件 4 删减法在旅游资料中 有些内容是中国传统文化特有的产物 若逐

7、字逐句翻译 对理解原文没有任何帮助 甚至外国游客根本看不懂 这时就应该适当的删改 精品课件 关于华清池有这样一段文字描写 华清池内有一贵妃池 相传是杨贵妃当年沐浴的地方 唐代名诗人白居易的 长恨歌 中有 春寒赐浴华清池 温泉水滑洗凝脂 的诗句 译文 InsidetheHuaChingchihhSpring thereisabathingpoolcalledKueifeichih whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei 精品课件 原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池 如果逐字翻译原文的古诗 对英文读者说 从这些诗句的译文中得

8、到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息 译文把汉语中的古诗全部删除 但并不影响译文读者对原文其他部分的理解 精品课件 5 创造性翻译创造性翻译指在不损害原文信息的前提下 不拘泥于原文 对原文不符合译语习惯的词句 语序进行必要的改造和调整 以期更好地服务于读者 精品课件 第三节旅游翻译中异域文化的传递策略 exercise 精品课件 1 旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 1 历史制度 信仰 习俗等文化因素导致的翻译障碍由于中西文化有很大差异 不同的历史条件 地理环境 宗教信仰 社会习俗都会使两种语言出现不对应现象 有的只是词汇空缺 lexicalgap 或词义空白 semanticzero 精品课

9、件 比如 春节 如果简单翻译成 SpringFestival 外国游客会理解为 春天的一个节日 是中国人一年中最盛大的传统节日 但过春节家家户户包饺子 贴春联 放鞭炮等文化信息却丢失了 精品课件 2 语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍由于中国人和西方人思维方式 审美观念 文化心理有很大不同 反映在语言中就是谋篇布局 修辞方法等行文习惯的差异 汉民族强调客观融入主观 喜欢借景抒情 托物言志 书画 建筑 诗歌等都讲究神似重于形似 简隽空灵的风格 反映在语言上就有了汉语词藻华丽 情感横溢 讲究声律对仗 音韵和美的特点 精品课件 2 文化差异的翻译策略 1 地名 景点名称的翻译景点名称翻译可以采用

10、直译 意译 音译或几种方法的结合 精品课件 完全音译适用于对地名的翻译 这一般不会引起游客的理解障碍 如北京 Beijing 上海 Shanghai 等 在景点和景区的翻译中 音译加意译的方法更为常用 比如 把 中山陵 译为DrSunYat sen smausoleum陵寝 把苏州著名园林 拙政园 译为GardenofHumbleAdministrator 这样能使旅游者更好的把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合 增加游览兴致 精品课件 2 历史人物 事件等的说明性翻译中国拥有悠久的历史和古老的文化 在介绍文物古迹的时候 总会联系到大量的历史事件和朝代名称 而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉

11、 因此最好补充一个朝代的公元年份 在翻译国外游客不熟悉的历史名人时 可以添加相关的背景资料 补充这个人的身份 在历史上的地位和功绩等 以增加国外游客对此人的了解 精品课件 例如清朝乾隆年间 可译为 DuringthereignofemperorQianlong 1736 1795 oftheQingDynasty 1644 1911 这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代 精品课件 3 特殊文化 事物的解释性翻译对一些中国特有的历史事物 历史上的典故 神话传奇和独特的民族传统节日的翻译 应增添一些解释性文字加以说明 以便更好地让国外游客理解 精品课件 如三月三节 是我国少数民

12、族的一个传统节日 极富民族色彩 在阴历三月初三日 青年男女聚在一起举行民歌大赛 并借此互交朋友 如果不加上解释性翻译 则外国游客很难理解其真正涵义 可译为SanYueSanFestival afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth whenminoritypeople especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother 精品课件 4 注重民俗风情的理解与翻译风水 和 阴阳 是我国文化中独有的传统概念 在中文里

13、风水 和 阴阳 不但与地理有关 更与信仰有关 在翻译的时候 可采用译出指称寓意 同时加适当注释的方法 精品课件 例如大乘寺坐北朝南 院墙按八卦建造 译文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination占卜 八卦是我国古代的占卜符号 是中国特色词汇 需要经过说明才能为外国读者所接受 精品课件 5 文化借用文化借用 就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容 这样做的

14、好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比 增加他们的印象 更好地理解中国文化特有的内容 精品课件 比如 把西施比作埃及艳后 把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶 把苏州比作意大利的威尼斯 把银川市比作小麦加等等 精品课件 再如故宫耗时14年 整个工程于1420年结束 如果这份旅游资料针对北美市场发行 译者则可处理为 TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years andwasfinishedin1420 72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld 若这份资料的目标市场是欧洲 则可在

15、in1420 后加上 14yearsbeforeShakespearewasborn 精品课件 第四节中国菜名翻译方法 exercise 精品课件 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久 其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界 但是因为东西方语言和文化的差异 要把中国菜名翻译得准确生动 并不是一件容易的事 翻译菜名要抓住用料 刀法 烹调法 口味几个关键 精品课件 1 直译法由于汉语和英语的差异很大 把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法 特别是对于写实性的菜名 应尽量把菜肴的原料 烹制方法 菜肴的味型等翻译出来 以便让客人一目了然 精品课件 1 以烹调方法

16、开头的翻译方法a 烹调法 主料 形状 炒鳝片Stir friedEelSlices煨牛肉SimmeredBeef清蒸鳊鱼SteamedLimande 精品课件 b 烹调法 主料 形状 with 辅料醋溜仔鸡FriedSpringChickenwithVinegarSauce蟹粉蒸鱼肚StewedFishTripe肚withCrabMeat辣子炒肉丁Stir friedDicedPorkwithGreenPepper 精品课件 c 烹调法 主料 形状 with in 调料清炖猪蹄StewedPigHoof蹄inCleanSoup茄汁鱼丸FriedFishBallswithTomatoSauce 精品课件 2以主料开头的的翻译方法有些菜肴名称不反应烹调方法 在不明确制作方法的情况下只需译出其主料 再用介词with或in接其辅料或调料 精品课件 a 主料 形状 with 辅料鲜菇大虾FriedPrawnwithFreshMushrooms玉米肉丸meatballwithcorn 精品课件 b 主料 形状 with in 调料糖醋鱼FishwithSweetandSourSauce 精品课件

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号