长沙历史文化旅游景点翻译现状研究.docx

上传人:cao****hui 文档编号:129916359 上传时间:2020-04-24 格式:DOCX 页数:5 大小:42.45KB
返回 下载 相关 举报
长沙历史文化旅游景点翻译现状研究.docx_第1页
第1页 / 共5页
长沙历史文化旅游景点翻译现状研究.docx_第2页
第2页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《长沙历史文化旅游景点翻译现状研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长沙历史文化旅游景点翻译现状研究.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长沙历史文化旅游景点翻译现状研究长沙这座历史文化名城以其独特的湖湘文化走向了国际舞台,承担着传播中国文化的重要角色。现如今,作为湖南名片之一的旅游景点在翻译过程中还存在许多问题,因此,对这类外宣文本的翻译现状进行探讨研究显得实为必要。本文以湖南第一师范旧址的景点翻译为研究对象,对其中的一些优秀的翻译案例进行学习和借鉴,同时,列举其中的一些翻译失误现象,分析探究其中失误的原因,并在此基础上提出相应的解决策略,以期提高翻译质量。引文长沙作为首批国家级历史文化名城,吸引了大批外国游客前来驻足观光旅游。旅游景点这类外宣文本的翻译已经成为了外国游客了解中国的一个重要窗口。如何向外国游客传播好中国的历史文

2、化成为我们目前一个重要的历史性课题。通过多次实地考察,笔者发现其中不乏一些优秀的翻译案例值得我们学习借鉴,同时还充斥着一些翻译失误案例亟待解决。为此,笔者以湖南第一师范旧址的翻译现状为例,列举出其中的一些优秀翻译案例,对此进行学习借鉴。同时,将其中的翻译失误案例列举出来,分析其失误的原因,并探讨如何提高译文质量的相关对策,以达到更好地向外国游客传播中国文化、提升中国国际形象的目的。一、研究背景及意义(一)研究背景湖南第一师范旧址青年毛泽东纪念馆位于长沙市天心区书院路,是一代伟人毛泽东同志青年时期就学的最高学府,同时也是他从事两年半职业教学的地方。目前该馆已经列为全国重点文物保护单位、全国爱国主

3、义教育示范基地、全国人文社会科学普及地以及全国红色旅游经典景区。与此同时,该馆已经成为了中国共产主义运动和新民主主义革命的策源地之一,具有重要的历史地位。湖南第一师范旧址青年毛泽东纪念馆前身为毛泽东同志青年时期革命活动陈列馆,于上世纪60年代初开始筹建,于1963年正式对外开放。馆藏资料丰富,是爱国主义传播的摇篮。目前馆内已有展出129件套藏品。据相关记载,截至2009年,该纪念馆藏有毛泽东亲笔签名的第一版毛泽东选集(第一卷)2本重要藏品。目前,湖南第一师范学院设有专门的研究机构毛泽东思想研究所,并且办有湖南第一师范学院学报(省级刊物)等系列刊物。自从该馆对外开放以来,多位国家领导人来馆进行了

4、参观考察。 2009年8月16日,中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志来湖南第一师范学院考察。2010年10月24日,全国政协原副主席、中国工程院主席团名誉主席、中国经济工业联合会会长、上海大学博士生导师徐匡迪对青年毛泽东纪念馆进行视察。2010年12月26日,外交部部长杨洁篪先生在湖南省省委副书记梅克保先生的陪同下莅临该馆进行视察。(二)研究意义湖南第一师范旧址现已成为全国爱国主义教育基地,已经成为了我国红色旅游的重要组成部分。为了能更好地向外国游客传播中国历史文化,从而使中国历史文化在国际舞台上大放异彩,提升我国国际形象,红色旅游景点这类外宣文本的翻译问题显得尤为重要。因此,鉴于湖南第一

5、师范旧址在红色旅游文化传播中的重要地位,我们非常有必要对这类外宣文本的翻译现状进行一番研究,充分借鉴一切优秀文明成果,古为今用。同时,对其中翻译失误的原因进行探讨、并提出相应合理的解决方案,提升翻译质量使其得以规范、准确表达,显得十分意义重大。二、旅游景点中的翻译失误现象(一)语言格式不规范1.冠词使用不统一冠词使用不统一具体表现在许多景点指示牌上,有的有定冠词the,而有的则没有。一些景点区域译名中加the,例如:辅助陈列展厅(The Auxiliary Display Hall)、第八班教室(The Eighth Classroom)、水井(The Well),而有的则不加定冠词the,例

6、如:第八班寝室(Dormitory of Class Eight)、大礼堂(Auditorium)、阅览室(Reading Room)、报告厅(Lecture Hall)、资料室(Reference Room)、?F宾室(VIP Room)、综合办公室(General Office)、馆长办公室(Curators Office)、讲解员办公室(Guides Office)。一般而言,定冠词 “the”表示特指,表示对专有名称的特指。而我们知道,景点名的英文首字母大写也有表示特指含义。这些景点名通常都是写在指示牌上,一般来说这些指示牌上的空间相对有限,而英文所占的空间相较于中文而言要偏多。如果字

7、体过小,游客们会看不见,无法实现其指示作用。事实上,英语中虚词的使用频率相较于汉语而言要偏高。但是,一般而言,现代的语言使用当中都倾向于使用实词,对于虚词的使用尽可能减少。而在景点指示牌这有限的空间上,对于景点名的命名标注应力求简洁准确,以符合语言使用经济性原则,因此,为了规范这类景点指示牌的翻译,笔者在此建议统一省略定冠词“the”。2.引用格式不规范一些景点翻译中有引用到某些著作书名等,引用时没有遵守相应的书面英语的规范原则。在湖南第一师范旧址中景点“大礼堂”的相关简介当中出现了失误,如:例1:1922年5月5日,为纪念马克思诞辰104周年,毛泽东在这里作了共产主义和共产主义与中国两次重要

8、演讲。译文:In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.译文中对于原文共产主义和共产主义与中国的翻译 “Communism and Communism and China”,这样字对字翻译容易给受众带来误解。同时,在引用到作品名时也没有按照合乎规范的格式书写,对于书面用语中的作品名引用都应用斜体表示。因此,译文应改译为: In mem

9、ory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches: one is Communism, and the other Communism and China, in this auditorium on May 5, 1992.(二)选词不准确我们都知道,旅游景点外宣文本的翻译是展示我国历史文化的一张名片,因此,对于景点指示牌的翻译就应力求准确,丝毫不容马虎。笔者发现,部分译文中用词由于对于某些特定含义缺乏全面认识,造成用词不当,如:例2:辅助陈列展厅译文: The Auxiliary D

10、isplay Hall此处“陈列展厅”的翻译为“Display Hall”,用词有失偏颇。表面上看,“陈列展厅”与“Display Hall”十分对应,但我们必须承认这种翻译只是基于字面上的对应未免太过机械。翻译不是简单的意思叠加的结果,而是意义上的对等,同时还要符合目的语的使用习惯。一般而言,英文中对于 “陈列展厅”经常使用“Exhibition Hall”。笔者通过查阅相关语料库发现,“Display Hall”的使用频率只有为数不多的3条记录,而相应的“Exhibition Hall”,词条记录的使用频率达到119条之多。由此可见,“陈列展厅”的翻译为“Exhibition Hall”更

11、为准确。由于对于定冠词“the”笔者已经在以上第一点 “冠词使用不规范”中建议统一省略。因此,对于“辅助陈列展厅”的译文可以改译为:Auxiliary Exhibition Hall。(三)忽视语境,导致理解不到位对于“大礼堂”这一景点指示牌简介的翻译由于忽视了语境,理解不全面,导致用词出现偏差,如:例3:毛泽东在读书期间,经常组织同学们在这里研讨时事,开展各类文体活动。1917年11月18日,毛泽东第一次军事行动“猴子石缴枪”缴获的枪支就堆放在这里。1922年5月5日,为纪念马克思诞辰104周年,毛泽东在这里作了共产主义和共产主义与中国两次重要演讲。译文:During the period

12、of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs and activities of recreation and sports.On November 18, 1917, Mao Zedong won his first military victory “Disarming Routed Troops at Houzishi”, which protected Changsha city from a military disaster. The captured guns

13、 were piled here. In memory of the 104th birthday of Karl Marx, Mao Zedong made two important speeches, Communism and Communism and China in this auditorium on May 5, 1992.首先,值得提出来学习借鉴的是,此番对于“大礼堂”的简介当中,并非字对字的机械翻译,如,“组织同学们在这里研讨时事”被译为“organized seminars on current affairs”。又如,“which protected Changsha

14、 city from a military disaster”对原文进行了适当的背景增译,以便于外国游客更容易理解原文猴子石缴枪的背景,引发外国游客对于中国历史文化的兴趣,达到传播中国文化的目的。另外,对于此处“文体活动”的翻译,我们很有必要对其进一步探讨。通常,大众对于“文体活动”的理解为“娱乐和体育活动”、“文化和体育活动”,其翻译可为原译文中的 “activities of recreation and sports”,或“recreational and sports activities”。然而,可以看到,该段简介后文中又提及到毛主席为纪念马克思诞辰所做的两次演讲,我们显然可以判断这

15、是属于文化活动而非娱乐活动。因此,此处“文体活动”的翻译确实有些不妥,而将此处“activities of recreation and sports”改译为“cultural and sports activity”更为准确,符合原文的语境义。在此基础上,该简介前部分可以改译为:During the period of his study at this school, Mao Zedong often organized seminars on current affairs as well as cultural and sports activities. ?种由于忽视语境义而造成的语

16、用失误也会给外国游客带来困扰,不便于他们更好地了解中国文化,更不利于我们传播中国文化。最后,该段简介部分最后一句的失误也已经在“引用格式不规范”这一点中有所提及并指正,因此在此不做赘述。(四)漏译通过研究景点指示牌,笔者还发现,部分译文存在一定的漏译现象。例如,毛泽东与第一师范纪念馆(湖南省立第一师范学校旧址)简介指示牌上最后一段没有提供译文,属于漏译现象。笔者在此提供译文以供参考:例4:毛泽东与第一师范纪念馆(湖南省立第一师范学校旧址)现为全国重点文物保护单位、全国爱国主义教育示范基地、全国红色旅游经典景区以及全国人文社会科学普及地。 笔者建议译文:Memorial of Mao Zedong and Hunan First Normal School (Site of Hunan First Provincial Normal School) was listed as one of the pl

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号