专升本翻译讲解

上传人:飞****9 文档编号:129915090 上传时间:2020-04-24 格式:DOC 页数:66 大小:76KB
返回 下载 相关 举报
专升本翻译讲解_第1页
第1页 / 共66页
专升本翻译讲解_第2页
第2页 / 共66页
专升本翻译讲解_第3页
第3页 / 共66页
专升本翻译讲解_第4页
第4页 / 共66页
专升本翻译讲解_第5页
第5页 / 共66页
点击查看更多>>
资源描述

《专升本翻译讲解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本翻译讲解(66页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。4. It is impolite not return telephone ca

2、llsregardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn t

3、ow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。9. This book is divided into s

4、ixteen units that deal with topics of everyday conversation.正译:本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会话。10. Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。11. For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined Chinas economy.正

5、译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。12. How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。13. You can no more swim than I can fly.正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。14. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other

6、countries.正译:至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。15. You couldnt have come at a better time.正译:你来得正是时候。16. After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the countrys own good.正译:在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。17. Left to their own in the wide many

7、domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins.正译:许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。18. The importance of environmental protection cannot be overemphasized.正译:环境保护的重要性再怎么强调也不过分。19. “John didnt come today did he?” “No that I know of.”正译:“约翰今天没来,是么?”“就我所知他是没来”20. I know be

8、tter than to trust such a man.正译:我不会傻到去相信那种人。(或:我是不会相信那种人的。)21. When it came to the issue of how to raise the fund there was a reflective silence.正译:在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。22. We like him none the less for his fault.正译:尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。23. As with other diseases, we may have to learn to deal with SA

9、RS and get on with our lives.正译:如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。24. But for these interruptions our meeting would have finished half an hour ago.正译:要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。25:We have been told that Richard was anything but honest.正译:有人告诉我们,Richard 是极不诚实的。二、注意词语的确切意思1. They talked over a cup of tea.

10、They had a pleasant talk/conversation over the meal.正译:他们边喝茶边谈话。2. The output value in the first season was ten percent over the same period of last year.正译:第一季度的产值比去年同期高10%。3. Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.正译:在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开

11、张营业。4. We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies. China expert/Chinese expert正译:我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。Hand in glove with5. He has in mind not a particular group of readers but men and women in general.正译:他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。6. Todays young people

12、generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.正译:如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。7. If you are buying a car, you may pay for it out of savings.正译:如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。Savings accountWithdraw/overdraw ones account8. Computer databases and electronic mai

13、l systems have been around since the late 1970s.正译:计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。Appear/9. While office technology is changing certain aspects of the secretarys work, it is not altering it fundamentally.正译:尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。10. Owing to the family planning policy, the “1.1-billio

14、n-people day” in China was delayed four years.正译:由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。11. Some products defy easy classification. Classify the files正译:有些产品很难归类。12. His word is his bond.正译:他言而有信/说话算数。13. I know he is the last man to accept bribes.正译:我知道他绝对不会接受贿赂。You are the last person I want to see.Football match is the last programme I want to see/.14. I believe she will be a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号