雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)

上传人:优*** 文档编号:129782529 上传时间:2020-04-23 格式:DOC 页数:10 大小:46KB
返回 下载 相关 举报
雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)_第1页
第1页 / 共10页
雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)_第2页
第2页 / 共10页
雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)_第3页
第3页 / 共10页
雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)_第4页
第4页 / 共10页
雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雇佣合同(中英文对照全职)(律师版)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合同协议全 日 制 劳 动 合 同Full-time Employment Contract甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):住所Address:法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee):性别:Sex居民身份证号:ID Card No:文化程度:Education Background住址:Address根据中华人民共和国劳动法、中华人民共和国劳动合同法等法律、法规、规章的规定,在平等

2、自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the Peoples Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other l

3、aws, regulations and rules.第一条 劳动合同类型及期限Article 1 Type and Term of the Employment Contract一、劳动合同类型及期限按下列第 项确定。1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item _ below:1、固定期限:自年月日起至年月日止。(1) Fixed Term: From _ to _;2、无固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。(2) Open-end

4、ed: From _ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or3、以完成一定工作为期限:自 年 月 日起至 终止。(3) Project-based: From _ to the expiration of the term.二、本合同约定试用期,试用期自 年 月 日起至 年 月 日止。2. This Contract specifies a probationary period commencing on _ and ending on _.第二条 工作

5、内容、工作地点及要求Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements乙方从事 工作,工作地点在 。Party B shall engage in the job of _, with the workplace located at _.乙方工作应达到以下标准 。根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。Party Bs work shall meet the following standards: _. Party Bs job positions and workplace l

6、ocations may be changed with the Parties mutual consent based on Party As work needs.第三条 工作时间和休息休假Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements一、工作时间按下列第 项确定:1. The working hours shall be determined as set forth in Item _ below:1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。(1) The normal wo

7、rking hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one days rest each week.2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administ

8、ration authorities.3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按 结算。(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。2. Due

9、 to its operational needs, Party may extend Party Bs working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended workin

10、g hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.第四条 劳动报酬及支付方式与时间Article 4 Work Remuneration, Payment Method an

11、d Date of Payment.一、乙方试用期间的月劳动报酬为 元。1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB_.二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为 元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为 。2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party Bs performance of his normal labor

12、 obligations within statutory working hours shall be RMB_, or RMB _ determined under Party As remuneration policies.乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。Party Bs wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well a

13、s the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party As internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the peoples government where the employer is located.三、甲方的工资发放

14、日为每月 日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。3. Party A will pay wages to Party B on the _th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are request

15、ed to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.第五条 社会保险Article 5 Social Insurance甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party As monthly wages.第六条 劳动保护、劳动条件和职业危害

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号