(完整版)合同翻译技巧.pdf

上传人:weil****i173 文档编号:129637988 上传时间:2020-04-23 格式:PDF 页数:21 大小:35.47KB
返回 下载 相关 举报
(完整版)合同翻译技巧.pdf_第1页
第1页 / 共21页
(完整版)合同翻译技巧.pdf_第2页
第2页 / 共21页
(完整版)合同翻译技巧.pdf_第3页
第3页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《(完整版)合同翻译技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整版)合同翻译技巧.pdf(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 1 法律文本翻译原则指导下 服务协议 的翻译案例分析 根据上面提到的法律文本翻译原则 译者需遵循准确性 简洁性 等原则 进行包括商务合同在内的法律文本的翻译 本文将从词汇 句子方面分析这些原 则在本翻译材料中的应用 4 1词汇的翻译 法律文本用词极其谨慎 行文非常正式 复杂 保守 广泛使用 古体词 法律术语 有极其复杂的长句和固定的语篇结构 形成一种 神圣 庄严的文体 谭卫国 蔡龙权 2008 63 法律文本翻译实践中 词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已 而需要根据英文法律合 同语言的特点选择合适的词汇 并在忠实原文的基础上将其意思准确 地表达出来 以期达到翻译目的 服务合同的翻译也属

2、于法律文本的 翻译 因此 在翻译过程中要遵循准确原贝IJ 要求译文尽可能地忠实 原文 实现语际连贯 张长明 仲伟合 2005 44 48 准确原则是进行 合同翻译时最重要的原则 要求不折不扣地译出原作者的每一个写作 意图 准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体 主语不同语 言之间在表达上的差异 绝对避免因使用错误的词语而失去准确性 从而产生不同的法律后果 规范性原则认为 合同用词必须规范 正 式 不能口语化 且专业性强 准确严谨 所以在处理词汇翻译时 译者坚持准确性原则 规范性原则 4 1 1 英文古体词汇的使用 信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息 商务合同属于 2 2 法律文体

3、其结构严谨 用词正式规范 逻辑严谨 根据其翻译要求 多使用正式的词汇 力求严谨精确 以忠实原文意思 因此 在商务 合同英译中 经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性 准确性 例 1 定义 除非本协议中另有规定 否则本协议中的名词含义定义如 下 协议 是指本服务协议 包括本协议的附录 附表及附件 及 对其不时的修订 修改或放弃 Definitions Unless otherwise defined herein terms used herein shall have the meanings set forth below Agreement means this Service Agreem

4、ent including the Appendixes Schedules and Attachments hereto as the same may be amended modified or waived from time to time in accordance with its terms 在其他文体的英译中 协议中 可译为 in this agreement 本协 议的 可译为 to this agreement 但在西方的语言习惯中 商务合 同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性 准确性 例如 此处用 herein 来表示 协议中 用 hereto 表示 本协议的

5、 这 些英文古体词正式规范 专业性强 准确严谨 用在此处可以使译文 准确地表现出原文意思 又体现出法律语言的严肃性 例 2 协议整体 本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的 全部协议及理解 本协议取代之前缔结的 与本协议标的物有关的所 有协议 安排及理解 且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何 权利或补救措施 Entire Understanding This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto 3 3 in respect to

6、 the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder 在本例中 译者将 之前缔结的 译为古体词 hereof 而不是 the subject matter of 体现了

7、法律语言的正式规范 准确严谨 这也符合准确性原则和规范 性原则 以上两个例子说明 在商务合同英译过程中 符合西方人表 达习惯的古体词语既能准确表达原文意思 又能体现出英文商务合同 的严谨性 准确性 突出其具有法律效力的特点 使英文句子更加正 式规范 简练明确 4 1 2 应当 的翻译 中文法律文本中的 应当 一词相对于现代汉语中 应当 一 词的用法含义更加确定 词义范围也更加狭小 大致来说 应当 表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时 也同时给该行为人的相对方设定了一种权利 通常译为情态动词 shall 情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程 度 法律语言的社会

8、功能 使得法律英语动词使用的语气 语态和时 态与普通英语有所区别 由于法律 法规代表统治阶级的意志 表现 司法主体队司法客体的行为制约 它通常要求司法客体 必须 可 以 应该 或 不许 不能 不得 作什么 用词通常带命令 语气 因此 法律的这种强制性 使得祈使语句在法律英语中很普遍 所以 shall may must should 的使用频率很高 在法律英语中 情 4 4 态动词 shall通常表述各项具体的规定与要求 带有指令性和强制性 充分体现了法律问题的权威型和约束性 它对应的是中文中的 应当 应 董晓波 2011 128 129 在合同的英译过程中 应当 应 译为 shall 不仅符合

9、英语合同的特点 而且准确规范 例 3 顾问公司开始提供所购买服务前 顾问公司应向客户出具一份清 单 说明开始购买服务所需的必要条件 客户应保证满足所有这些条 件 顾问公司在幵始提供所购买的服务前 应检查核实必要的准备工 作是否已经完成 Prior to initiation of Purchased Services by Consultant Consultant shall provide a list to Customer with necessary conditions for Consultant to commence the performance of the Purcha

10、sed Services and Customer shall ensure that all the necessary conditions have been satisfied Consultant shall check and verify whether the necessary preparations have been made to the satisfaction of the Consultant prior to initiation of the Purchased Services 例 4 如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的 相关要求 顾问

11、公司应负责自费进一步履行此类服务 直到该购买的 服务满足本协议条款项下的要求为止 如果顾问公司的未履行行为不 是由客户的作为或不作为行为造成的 则按照服务进度表的进度 每 延迟提供服务 X 天 顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX 的延迟赔偿金 任何不足 X 天的延迟期部分均 5 5 应当按照 X 天计算 If any of the Purchased Services provided by Consultant fail to meet the relevant requirements specified in this Agreement Consultant at its ow

12、n cost shall be responsible to further perform any such services until the Purchased Services are brought into compliance with the terms of this Agreement If Consultant s failure to deliver the required Purchased Services is not caused by an action or inaction of the Customer Consultant shall compen

13、sate the Customer in the amount of X of the total Purchase Price for each X days of delay otherwise set out the schedule of the Purchased Services as postponement compensation Any residual portion of a postponement period of less than X days shall be calculated as X days 在上面两个例子 中 译者将句中的 应 都译为 shall

14、 不仅符合英文合同表达习 惯 而且准确规范 也符合准确性原则 4 1 3 词性的转换 4 1 3 1动词转换为名词 为了突出客观公正性 不带主观色彩 法律英语句子中较少出现 人称主语 更多的是被动语态和名词化结构 赵军峰 2006 6 这样在 忠实原文意思的同时 又能将其意思准确表达出来 有研究认为 法 律文体中名词化的应用为最高 达 83 5 王晋 2003 2 例 5 顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表 并 监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务 6 6 Consultant shall provide Customer with a practical and fe

15、asible project schedule based on the Customer s requirements and shall supervise and ensure the implementation and performance of the Purchased Services in compliance with the setout schedule 上例共有 2 个小句 5 个动词 提供 监督 确保 实施 履行 其中前三个动词是原句的中心动词 故仍译为英文的动词 形式 而后两个动词不是原句的中心动词 所以译为名词形式 即分 别译为 implementation

16、performance 这样既可以少用英语动 词 符合英文 多用名词少用动词 的表达习惯 又准确表达原文意 思 例 6 当发生不可抗力时 受影响一方应马上通知另一方 并提供此类 事件发生的相应证据 In the event of occurrence of force majeure the effected party shall immediately notify the other party of any such occurrence and provide evidence of the occurring condition 本例有 3 个小句 3 个动词 发生 通知 提供 其中第一个 小句可看作是附属结构 所以将动词 发生 译作名同形式的 occurrence 减少了英文句子中的动词数量 符合英语语法 且准 确地将原文意思表达了出来 4 1 3 2形容词转化为非谓语 法律文本具有法律约束力 因此 在英译过程中为达到约束合同 双方当事人的目的 其语言必须严谨准确 且忠实原文意思 英语商 7 7 务合同的语言不能体现个人情感 必须保持中立 以免产生纠纷和歧 义 在英译的实

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号