粤菜菜单英译的方法

上传人:平*** 文档编号:12961673 上传时间:2017-10-21 格式:DOC 页数:3 大小:32.45KB
返回 下载 相关 举报
粤菜菜单英译的方法_第1页
第1页 / 共3页
粤菜菜单英译的方法_第2页
第2页 / 共3页
粤菜菜单英译的方法_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《粤菜菜单英译的方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《粤菜菜单英译的方法(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1On the Methods of English Translation of Cantonese Menu 粤菜菜单英译的方法FengYeLi(College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University,Taian 271018)Abstract:My hometown, a coastal city,is located in the south of Guangxi.Marine and other products is very abundant and our diet is very particular. A

2、t the same time, as a tourist city, I think the diet culture is very important to the development of our tourism industry.in recent years, the number of foreign visitors continued to grow,I think my hometown tourism should be turned to introducing diet culture to foreign visitors.the point is provid

3、ing vivid English-translated menu to foreign visitors, and making foreign tourists can quickly understand the corresponding dish through the menu.thus, we can carrying forward the Chinese food culture and at the same time we can develop local tourism industry. My hometown formerly belongs to Guangdo

4、ng province, but later it was included to Guangxi due to the policy reason. So,my hometown cuisine belongs to the Cantonese cuisine. Basically, my hometown cuisine has no difference from Guangdong dish. So,my hometown cuisine menu is put in the Cantonese cuisine menu translation. My thesis analysis

5、influencing factors and methods of Cantonese cuisine menu translation, in the hope of doing contribution to carring forward Chinese food culture.Key words:Cantonese Menu, influencing factors ,translation methods内容提要:我的家乡地处广西南部的一个滨海城市,地处南亚热带,海产等物产极为丰富,对于饮食是十分讲究的。同时,作为一个旅游城市,我觉得饮食文化是发展旅游业的一个重要环节。特别是近年

6、来,外国游客数量持续增长,我觉得我家乡的旅游业应该转向外国游客介绍家乡的饮食文化。首先要从菜单入手,形象贴切的对菜单进行英译,让外国游客通过菜单就可以很快的了解与其对应的菜肴。这样,在弘扬中国饮食文化的同时又能很好的发展本地旅游业。 。由于我的家乡原属于广东省,后因为政策原因被划入广西,所以,我家乡的菜系属于粤菜系。基本上,与现在的的广东菜没有差别。所以,本人对家乡菜单的英译的探究就放在了粤菜菜单的英译上。本文通过对影响粤菜菜单英译的因素进行分析,探讨了当前常用的几种菜单翻译方法藉此提高翻译质量,希望能对饮食文化交流起到作用。关键词:粤菜菜单,影响因素,翻译方法。 一引言:我国是一个具有浓厚饮

7、食文化色彩的国家,我国的菜肴举世闻名,主要有八大菜系。各大菜系都是从各地方的地方风味为发展而成的,都具有各自的独特风味。粤菜是是八大菜系之首,在弘扬中国传统文化方面具有举足轻重的作用,所以,粤菜菜单英译的重要性和必要性可将一斑。二,影响粤菜菜单英译的因素1.粤菜菜式中的词汇空缺由于地域和文化差异,世界上的各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并具有各自不同的地方风味,都具有其特殊性也必然体现着其语言的独特性。语言是文化的载体,不同地域的饮食的独特性。(湖北广播电视大学学报,2011)油条是粤式早餐中的经典,然而,严格地讲,英语中没有相应的词来翻译。将油条翻译为“Fried bread stic

8、k”,如果对饮食文化和背景知识不了解,那么对外国游客来说,他是很难理解油条这一道粤式早餐的内涵的。2.望文生义众说周知,粤菜不仅讲究色香味俱全和精致的摆设,而且非常讲究菜名。粤菜往往用比喻,夸张,典故等方式来定菜名。虽然这些讲究华丽的菜名使吃客产生食欲,但对译者来说,这无疑2是个大难题。在翻译过程中,译者不但要考虑菜肴的材料和制作方法,还要考虑文化背景,否则很容易犯望文生义的错误。如“凤爪”不是凤凰的爪,根据广东文化就是是鸡爪。所以不能译为“phoenix feet”,否则点菜者不之所云,易产生误解。而译为”steamed chicken feet with sauce”就能让外国食客很容易就

9、了解这道菜的做法,材料,并能令食客产生食欲。再如,“生肉包”。如果翻译成“Raw Meet Bun”,那么外国时刻一定会觉得很奇怪,见过吃生鱼片,倒没见过吃生猪肉的。但生肉包其实是蒸猪肉包。如果翻译成“steamed pork Bun”就很到位了。3.文化差异粤菜菜肴主要从“色、香、味、形”等方面来评价饮食的 好 坏 。 这 种 饮 食 观 念 导 致 了 与 国 外 的 烹 饪 文化 的 不 同。西方人不会食用他们认为没有营养价值的东西,烹饪方法也比较简单,而粤菜烹饪讲求整体和调和之美。广东的饮食除了饮食的目的,还要带来对美味的渴望,带来身心的愉悦()。 而 在 烹 饪 原 料 上 国 外

10、人 不 会 食 用 动 物 内 脏 , 但 是 这 些 经 过 煎、炒、炸等方法处理过后,特别是些药膳,成为粤经典。“川贝雪梨猪肺汤”,“桑杏炖猪肺”应分别译为“Pig Lung Soup with Tendril leaf Fritillary Bulb and Pear”和“Stewed Pigs Lung with Mulberry Leaf and Apricot”让国外食客了解制作原料、工艺和辅料等。 3、粤菜菜单英译方法1.音译法在当前快速发展的国际社会,随着全球化的文化交流,各种语言都在发生变化,不断收外来词汇。不仅汉语,就连粤语也广泛传播。因而音译法被应用于粤菜菜单翻译这种语言

11、特征、文化特色较强的领域,并能取得其他翻译方法达不到的效果。在粤菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象声词或 地方语来命名的,因而在翻译中为了保持原有饮食文化的特色和风味,可采用音译法,让国外食客接受汉语拼音名称,了解中国特有的原汁原味饮食文化,从而达到弘扬中国文化的目的(陈普,也谈旅游资料的英译,1986 P36) 。如 粤 菜 中 的 “大 同 凤 爪 ”就 是 按 照 音 译 方 法 翻 译 成 Datong Chicken Legs”,“玉环瑶柱脯”译为“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂鱼”译为“Kirin Steamed Mandarin Fish ”。其中“D

12、atong”Yuhuan” “Kirin”都是根据广东话的发音翻译的。2.直译法直译法就是真实的描述菜肴的原材料,制作方法以及特点。(卢红梅,华夏文化与汉英翻译P123)如:“卤水鹅”Marinated Goose),“烤乳猪”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉(Deep-fried Spare Ribs with Garlic)。再如,干炒牛河(stir-fried rice noodles with beef),外国食客一看就知道这道菜的做法是干炒,材料则为牛肉和河粉。 直译菜名实际就是还原菜肴的内容,忠实再现了菜肴的特色,确保了原汁原味, 最易国外食客的理解和接受,使人一

13、看便知菜肴的构成和特点。3.意译法所 谓 意 译 法 就 是 将 抽 象 及 带 有 联 想 性 的 菜 名 用 具 体 而 清 晰 的 形 式表达出来。“在中国人的饮食观念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事说也说不完。因此,中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴自身的一个有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。在这种观念的驱动下,涌现了大量采用隐喻手法的菜肴名称:应用历史掌故、神话传说、动植物形象等来喻指菜肴。 ”(祁江红,广西师范大学报,2009)许多粤菜的许多菜名都具有一定的典故和文化背景,因此,若照字面意思直译,没有中国文化背景的国外食客就不

14、理解了。如 : “手 抓 琵 琶 骨 ”( Braised Spare Ribs),“酿鸳鸯膏蟹”Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。这类翻译舍去了粤菜菜名中的比喻形象,只译出原义,并用简单明了的英语译出,将菜肴的制作原料和烹饪工艺介绍给食客,让食客很容易就了解这些中文名抽象的菜肴。 4.借译法借译法,就是借用外国人所熟悉并了解的欧洲菜名来部分翻译粤菜菜名。有 时 为 了 使 粤 菜 菜单的翻译更具有特色,更为地道,更易为外国人理解和接受,就需 要 借 助 国 外 饮 食 文 化的表达。(吴伟雄中式菜谱英译浅谈,1986)如:“蜜汁叉烧”(Honey-S

15、tewed Barbecue Pork),等。这种译文通俗地道,易为外国人理解和接受。四.结束语:粤菜菜单的英译方法灵活多变,同一道菜可能可以用几种翻译方法,可以以不同的角度来进行翻译。具体方法的采用就 要 求 译 者 根 据 具 体 语 境 进 行 判 断 并 选 出 能 达 到 信 达 雅 的 翻 译 效 果 的 最 佳 的 方 法 , 从 而 实3现菜单传递信息、吸引食客、弘扬中国饮食文化、促进不同文化间的沟通与交流的目的。Bibliography:1.陈普也谈旅游资料的英译J,1986.2.卢红梅华夏文化与汉英翻译 M3.湖北广播电视大学学报J;2011.4.祁江红广西师范大学学报J,2009.5.吴伟雄中式菜谱英译浅谈J,1986.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号