中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)

上传人:优*** 文档编号:129570043 上传时间:2020-04-23 格式:DOC 页数:10 大小:40KB
返回 下载 相关 举报
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)_第1页
第1页 / 共10页
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)_第2页
第2页 / 共10页
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)_第3页
第3页 / 共10页
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)_第4页
第4页 / 共10页
中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英商务合同翻译中的障碍分析及策略-作者:施侨(律师修正版)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品办公中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策略【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同则是作为开展商务活动进行的依据与准则,那么商务其合同文本就扮演着尤为重要的角色,那么翻译商务合同就不允许有任何误译或产生任何误解的译文,这就对译员的要求极高这就对商务合同翻译提出了极高的要求。在翻译的过程中,会遇到各种障碍,本文从中英文商务以合同的基本特征为基础出发,从语言、,文化、,商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并得出探讨了相应的处理方法应对策略。【关键词】商务合同特征,基本特征, 中英合同翻译障碍,应对策略一、0 引言 我国合同法属于民法,拟定商务

2、合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威。国际商务关系日益加强,商务合同作为,从而保障合同参与方的权利与利益的保障,商务合同其翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求(补充商务合同翻译的质量标准)重要性就不言而喻了。本文根据从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并针对障碍得出相应策略,旨在更为高效的合同翻译提出相应的对策。二、1 中英商务合同基本特征的异同比较1.1 1中英商务合同的共同点共同特征 (补充一两句话过渡。)1.1.1 法律效力从商务合同的法律角度看,中英商务合同均具有法律效力。合同是平等主题自然人、法人和其他组织所

3、实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。1.1.2 文体风格从文体风格语言角度来看,中英商务合同的语言均具有正式、,严密、,规范等特征,体现在措词和文体上,两者合同文字上均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同用词均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式的词词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一次词稍显口语化话;对应英语里的又如:The sellers shall not

4、 be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of ;adding or transit.这里用“因为”一词用due to,而不用owning to或because of,是因为because of口语化较重,而owning to则含情感感情色彩。1.1.3 术语运用(补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英

5、文商务两种合同还均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律词汇术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。1.1.4 情态动词运用为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。)

6、1.1.5模糊词运用(补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。1.2.2 中英商务合同的不同点不同特征(补充一两句话过渡。)1.2.1 同义词连用英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使用。(补充原因)如英语中的by and between、null and void、made and enter into等,汉语中的“乙方因施工质量的原因导

7、致业主退房、补偿等全部责任,费用及甲方的损失均由乙方承担”,“ 甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的”。(补充简要分析。)1.2.2 古文风格英语商务合同中运用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保险费)、ad valorem duty(从价关税)等,而汉语合同中则没有。(补充原因,简要分析。)1.2.3缩略语运用英语合同里使用缩略语如CIF(cost, insurance &freight), FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter o

8、f credit),B/L(bill of lading)等,汉语合同里则不常见。(补充原因,简要分析。)1.2.4复杂句型在英语合同里,常使用复杂的长句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable q

9、uantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.这里用介词with限定best efforts,throughout限定advertising and promoting,which引导定语从句限定advertising 和promot

10、ing,长句里一般都含有各种语法成分,限定成分、,分词、,分句、,名词化等语法现象较多,逻辑严密。而汉语合同语言则短句使用较多,清晰明了,比如“双方在签订本合同前,应认真阅读本合同书。本合同一经签订,即具有法律效力,双方必须严格履行”。(补充原因,简要分析。),1.2.5被动语态运用英语商务合同语言常使用被动语态,而汉语合同则常使用主动语态,如The L/C has been opened in your favor. 信用证已开到你放名下。(补充原因,简要分析。)三、2 中英商务合同翻译中的障碍分析2.1 1商务背景下的障碍分析商务合同规定属于法律行为,合同属于法律文本,法律语言并不具有独立

11、的语法体系,而是采用程式化的语篇结构,即有一套特定的法律语言体系。商务合同涉及的内容并不仅仅是英汉文字翻译,还涉及到金融、,国贸、,会计,、保险,、税收、运输、包装等等专业知识,包括以及相关的专业术语和各种与固定搭配的词。比如CIF、CFR和FOB的关系用公式表示CFR=成本+运费CIF=成本+保险+运费,包装词汇skeleton case(漏纸盒)padding(衬垫)moisture -proof(防潮的)等。缺乏对专业词汇术语的理解会造成辞不达意的后果,因而是合同翻译的障碍之一。就法律术语而言,方流芳的“饮水思源”的观点认为(标注引用),外来语是中国法学的主要常用术语,他从法律语言的发展

12、历史及演变规律论证了这一观点。那么在商务合同涉及的其他领域的专业术语,或多或少也有外来语的因素,外来语的影响对对语言的影响也直接影响到增加了翻译的困难度。除了已有的外来语,随着社会的发展和新新事物的不断涌现,如上述特点合同中的古语,社会的发展也会产生也出现了一些原本没有的新词,也会增加翻译的负担。比如说网购里常用的语言词语“,秒杀”,翻译成英语是“seckill”,是“second”和“kill”的组合;“,刷信誉,”译为“refresh credit”,;“包邮”,译为“free delivery”或者“post for free”,等等。2.2 2文化背景下的障碍分析文化差异在商务合同翻译

13、中的影响主要表现在商品名的翻译和语言习惯上。一个好的商品再加上好的品牌名,那么它的销售前景无疑一片光明,。历史上品牌名翻译成功经典之一coca cola(,可口可乐),其直接影响是商品存活了一百多年延续至今,盛行全世界,。再比如汽车品牌“东风”翻译成“zephyr”,东风在我国火烧赤壁典故中是成功的关键,而zephyr在希腊神话里则是春天唤醒大自然的西风,带有希望之意。这就使其能够被广为接受,东风汽车也成功的地在国际市场立足。但是相反,如果说商品名的翻译让外国人感觉不到它的商品名的其内涵所在,那么即便商品质量再好,在国际市场上也不会有所发展,。像中国的运动品牌李宁,翻译成英文是NINING,在

14、国外无法发展,原因是就在于因为它与lying(撒谎)音似,。一个品牌名如果没有诚信威信,就没有消费者愿意去购买。那么在翻译商品名的时,候我们的一大障碍就在于是否考虑到译文在目的语所具有的文化内涵,无论是翻译商品还是品牌。另外一方面,在商务合同翻译过程中,文化差异也对译员翻译目的语的语言表达习惯有影响。在汉语里,合同语言通常是简练的,以短句为主,如“乙方解除本合同,应当提前三十日以书面形式通知甲方。但属下列情形之一的,乙方可以随时解除本合同”,。在英文合同又常使用避免重复的长句,那么在翻译如果直译为成英文的时候,就会造成短句偏多或者重复啰嗦,表达出来的英语就不够地道,因为英文合同语言表达习惯是使

15、用长句以避免重复。同理,英译汉的时候常因也要考虑将英语中长句的使用无法分割成为译为有效的中式汉语短句。2.3 3语言背景下的障碍分析在语言方面的障碍时我们主要从两三个方面来分析:语言习得和、语言表达能力和双语水平。学习自己的母语时,身边的人通过不断的表达语言,孩子开始模仿说话,对孩子表达出的言语行为,大人们会给出判断并纠正,这是刺激学习阶段,也是人的大脑发育阶段,大脑的语言学习区在这时候就得以成形,从外界获得语言的基本信息。在一套完整的语言体系形成后,人会根据社会的影响生成自己独特的思维模式及言语表达风格。这就与社会交互作用论( “认知理论”与“竞争理论”和“社会交互作用模型”的结合)相符,即

16、人类的语言习得有先天的语言天赋,又依靠一定的语法规则,同时还受社会交往因素的影响。语言习得是人在有意识主动学习的前提下获得的语言知识,也就是二语习得的前提。我们已经有了语言学习的天赋,也学习了英语的基本语法,在学习商务合同翻译的时候相比较母语习得,第二语言受第三个社会交往因素的影响就不是很深刻了。如果第三社交因素匮乏,得不到强有力的补充,而那人对母语的语言习惯和思维方式又强于第二语言,那么在商务合同翻译的时候母语的思维模式在一定程度上必定制约着二语的习得,在此从而造成商务合同翻译障碍就在于商务合同背景知识和社交的缺乏。语言表达能力欠佳的体现之一是写作是合同翻译的另外一个障碍,。胡德良、孙红艳的研究表明,(插入标注)虽然写作与翻译的过程和目的不同,但是两者均以阅读为基础,是语言组织能力、表达能力、行文能力的体现,是人在通过大脑思维加工的产品,。写作与翻译相辅相成,善于写作的人表达能力相对严密,这就有

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 法律文献 > 法律文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号