中英文网络新闻报道的文体对比.docx

上传人:cao****hui 文档编号:129483362 上传时间:2020-04-23 格式:DOCX 页数:3 大小:40.73KB
返回 下载 相关 举报
中英文网络新闻报道的文体对比.docx_第1页
第1页 / 共3页
中英文网络新闻报道的文体对比.docx_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英文网络新闻报道的文体对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文网络新闻报道的文体对比.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英文网络新闻报道的文体对比引言 在充满变化的现代社会中,网络新闻以其信息时效性、内容多元化等优势,成为人们了解信息的重要渠道。作为新闻报道的次级语体,它也成为文体学界最鲜活的研究素材。网络新闻指传受基于Internet的新闻信息它是任何传送者通过Internet发布或再发布,任何接收者通过Internet视听、下载、交互或传播的新闻信息。根据中国互联网络信息中心(CNNIC)2010年7月15日的报告显示:截至2010年6月,网络新闻使用率为78.5%,用户达3.3亿人,半年内增幅7.2%。网络媒体的影响力和价值正在迅速提升。近年来,国内外对于网络新闻的研究主要从新闻学角度开展。相比而言,从

2、文体学角度开展的研究较少,而对于中英文网络新闻的对比分析更是鲜见。因此本文尝试用文体学的方法从词汇、句法、篇章结构三方面分析和对比中英文网络新闻的异同,旨在使读者更快速准确地把握网络新闻的特点,并对文体教学和英汉互译起到借鉴作用。本文语料为新华网、今日美国等权威媒体网站对国际热点问题的报道。词汇特征汉语网络新闻中更多地使用模糊语。模糊语主要指语义界限不清晰的词或短语。从字面上看,模糊语很容易被误解为歧义含糊的语言;实际上,在新闻中适当使用模糊语修饰次要信息,不仅不影响其语义准确性,还会增加语言生动性。例1:经过长达数十天的努力,救援人员终于挖通了救援通道(2010年10月14日,新华网)例1中

3、,画线部分并非主要信息,读者一般会一扫而过,若换成精准的数字,只会令其感觉枯燥。同时,网络新闻的实时性要求记者在尽可能短的时间内将新闻发布到网上,因此,对于次要信息的模糊化也是提高效率、避免错误的有效方式。英语网络新闻中更多地运用后置修饰语。修饰语主要描述中心词的特征、相关情况或限制其所指意义,主要包括定语和状语。由于中西思维方式不同(中式重铺垫,西式重逻辑),汉语一般将其前置,而英文中前后置均可。例2:Structures of all kinds were damaged or collapsed, from shantytown homes to national landmarks.(

4、Jan.13, 2010. The Boston Globe)(从棚户区到国家地标性建筑等各式建筑物都遭到破坏或倒塌。)例2中,后置修饰语的使用主要有两个原因:一、当修饰语较长时,将其后置以使句子结构保持平衡。如:from shantytown homes to national landmarks。二、突出主要信息,以使读者快速掌握核心内容。此新闻中structures of all kinds 也可表达为all kinds of structures,记者之所以选择前者旨在凸显中心词structures。句法特征中英文网络新闻内容都以过去时为主。英汉中时态表达方式差异较大:英语的时态变化是

5、显性的,主要靠改变动词词型;汉语相对隐性,主要靠添加副词。尽管如此,在中英文网络新闻中都以过去时为主,并结合现代时和将来时完成对事件客观和详尽的报道及描述。例3:在墨西哥湾漏油事件发生近3个月后,英国石油公司15日宣布,新的控油装置已成功罩住水下漏油点,“再无原油流入墨西哥湾”。英国石油公司管理人员此前曾表示,即使新装置能完全控制漏油,英国石油公司将继续打减压井,因为这是永久性封住漏油油井的最可靠方法(2010年7月15日,新华网)例4:The leadership council of Egypts ruling party resigned Saturday, including the

6、presidents son, but supporters of President Hosni Mubarak expressed optimism that he will survive the chaotic effort to oust him. Those who resigned included some of the countrys most powerful political figures who were also some of the most unpopular among many Egyptians.(Feb.5, 2011,USA Today)(埃及执

7、政党执行委员会于周六集体辞职,其中包括总统的儿子。但总统穆巴拉克的支持者乐观地认为他能挺过这场动乱。辞职者不仅包括埃及最具政治影响力的人物,也包括最不受埃及人欢迎的人物。)例3的8处动词使用中,表示过去时的动词词组共有5处,现在时的2处,将来时的1处。例4的6处动词使用中,表示过去时的动词共有5处,将来时的1处。仅从这两个例子,我们就可看出:新闻主要是描述已经发生的事件或相关背景,因此过去时的使用很普遍。同时,新闻中往往还会解释常识或预测未来,因此现在时和将来时的适当使用也会使其内容更加丰富和完整。中英文网络新闻的语态都以主动为主。根据句子主语与谓语动词之间执行抑或承受的关系,语态相应地被分为

8、主动语态和被动语态。虽然被动语态可使语言表述更客观,但在网络新闻中,主动语态占据了很大比重。例3和例4中,英汉两篇全部采用主动语态,且主语大部分为“人”。这主要是由于新闻报道不仅关注事件本身,还关注引发或参与事件的人。而且事件的发生发展过程中具体的动作一般都有明确的施动者,因此主动语态的大量使用可以使报道内容更加清晰和流畅。篇章结构特征在全球一体化和网络化快速发展的背景下,世界各主流媒体网站的界面设计和排版越来越国际化,新闻内容的篇章结构特征也存在很多共同点。新闻网络界面的结构特征。各类新闻在主页中以标题的方式按照类别和重要性进行分栏和排列,并设置链接,以方便读者深入阅读。重要新闻往往通过改变

9、字体大小、颜色或配以图片以吸引读者注意力。新闻内容的篇章结构特征。中英文网络新闻语篇都包括标题、新闻来源和相关信息、导语和主体四部分。信息的重要性均为倒金字塔形,即按重要性依次递减的方式提供信息。例5:(标题)智利获救矿工做客总统府(新闻来源和相关信息)2010年10月27日3:00京华时报(导语)据新华社专电在地下700米被困70天后获救的33名矿工25日成为智利总统皮涅拉的座上宾,并被授予智利“200周年勋章”。当天晚些时候,这些矿工组成的足球队与皮涅拉率领的队伍进行了一场比赛。(主体)这33名矿工身着深色西服例6:(标题)Chile Miners Honored by President

10、 in Capital (智利矿工在首都受到总统表彰)(新闻来源和相关信息)Victor Ruiz Caballero/Reuters;Published: October 25, 2010(导语)SANTIAGO, Chile They autographed soccer jerseys, received medals and posed with the Phoenix 2 rescue capsule like celebrities. They even battled the government in a friendly soccer match. (他们像名人一样在足球衫上

11、签名,接受奖章,并与“凤凰2号”救生舱合影。他们甚至与政府人员组成的球队进行了一场足球友谊赛。)(主体)The victory tour例5和例6分别为京华时报和路透社对同一事件的报道。虽然角度略有不同,但都包含必要的四部分,且按重要性递减方式排列信息。具体而言,标题是高度概括整个事件,不含任何修饰成分;新闻来源和相关信息部分包括通讯社或记者名称和时间,以确保信息的真实可查性;导语是陈述事件的几个基本因素,篇幅较短;主体部分详尽描述该事件,一般按时间顺序,同时还包括相关背景和细节描述。结语本文通过对比中英文网络新闻报道的文体特征,发现两种语言在词汇层面存在一定差异,即汉语网络新闻中更多地使用模

12、糊语,而英语网络新闻中更多地运用后置修饰语;但在句法和篇章结构层面,两种语言更多地展示出一致性,即中英网络新闻都以过去时和主动语态为主,网络界面的设计和排版类似,新闻内容都包含标题、新闻来源和相关信息、导语和主体四部分,而且各部分信息均按重要性递减排列。究其原因,笔者认为差异性主要源于两种语言的语言系统差异和文化差异,而一致性主要是服务于网络新闻这一特定语体对于实时性、客观性和系统性的要求。参考文献:1.Itule, D Bruce & Anderson, A Douglas. News Writing and Reporting for Todays MediaM. New York: McGraw-Hill Humanities Social.20022.杜骏飞:网络新闻学,北京:中国广播电视出版社,2001年版。3.周吉红:网络新闻导语句法特征分析以CNN硬新闻报道为例,鸡西大学学报,2011(1)。4.张杨静:带有修辞格的英语新闻标题的文体特征分析,知识经济,2008(8)。5.喻惠芳:网络新闻英语的语篇分析,理论与现代化,2005(7)。(作者单位:华北电力大学外国语学院英语系)编校:赵 亮

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号