论操纵视角下欧美商业电影传播的娱乐化.docx

上传人:cao****hui 文档编号:129482303 上传时间:2020-04-23 格式:DOCX 页数:4 大小:42.66KB
返回 下载 相关 举报
论操纵视角下欧美商业电影传播的娱乐化.docx_第1页
第1页 / 共4页
论操纵视角下欧美商业电影传播的娱乐化.docx_第2页
第2页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论操纵视角下欧美商业电影传播的娱乐化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论操纵视角下欧美商业电影传播的娱乐化.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论操纵视角下欧美商业电影传播的娱乐化摘要欧美商业电影以赢得市场认可为动力,以获得经济利益为目标,形成了一套完善的制作和销售流程,在世界电影产业中处于领军地位。欧美商业电影不断涌入中国市场,在其跨文化传播的过程中呈现出娱乐化改写的倾向。帕丁顿熊是2014年由韦恩斯坦公司推出的真人与CG动画结合的影片,一经推出,就广受欢迎。文章以帕丁顿熊为例,以操纵理论为基础,在描述这一趋势的同时,分析其原因和产生的必然性。 关键词商业电影;商业属性;操纵;改写2014年韦恩斯坦公司推出了影片帕丁顿熊,随即风靡全球。这部影片讲述了来自异域的“他者”帕丁顿熊在略显冷漠的城市中奋斗挣扎的故事。“他者”是每一位异乡人心

2、灵深处的自己,相对于社会主流而存在,处于边缘化的状态。主人公身处异乡,经历了种种痛苦与彷徨,最终消解了“他者”的身份,从内心深处获得了所在城市中的归属感。影片中带有励志精神的台词较为精准地传达了这一主题:“一位年轻的探险者,在一片陌生的土地上,一定要找到自己的方向。”影片以强大的特效团队制作出唯美的画面,刻画出栩栩如生的小熊形象,在欢快的剧情中,向观众传达出爱与希望,温情脉脉。本文以该片为例,描述欧美商业电影在跨文化传播过程中呈现的娱乐化改写倾向,分析其原因与必然性。一、电影的商业属性电影是以镜头形式呈现的,可以配有声音效果,并具有画面性质和深度感的活动影像。这是一种专门记录或制作表面现象的异

3、质综合性媒介,即以记录社会现象和自然现象片段为起点和基础,传递信息,制造效果的媒介。 20世纪初,个人化的艺术观念成为欧美文艺界的主流。众多学者认为电影依附于传统艺术形式,应该完成艺术的任务。而与此同时,电影这种全新的娱乐形式引起大众追捧,产生巨大的社会和经济效益。为解决电影的艺术性和面向大众的社会性之间的矛盾,电影被划分为艺术电影和商业电影两类。艺术电影强调个人化艺术特征,关注深奥的题材,如生命的深层思考、人性、哲学等,以行业认可为目标,其拍摄手法与叙事方式灵活多变。商业电影主要迎合大众的审美情趣,以票房及其衍生物的市场价值为终极目标。随着社会的发展,艺术电影已不再是艺术家个人收藏式的作品,

4、它与商业电影一样,都逐步踏上产业化的道路。商业电影由于市场化的运作,题材更加宽泛,内容更加新颖,在满足大众精神快感的同时也给予人心灵的启迪。可以说,艺术电影与商业电影的传统界限已被打破,二者相互融合,相得益彰。电影产业是由制作、发行、放映以及其衍生品组成的,各环节的经营方式、经营形态各异,但均围绕共同产品展开,以商业诉求为导向。电影既然是商品,就有自身的价值和使用价值。价值是自身属性的体现,使用价值就是自然属性。电影在生产和销售中赢得市场的认可,获得商业利益,就是市场化的体现。全球电影产业中最引人注目的当属欧美商业大片,其特点可以用“五高”概括,即高投资、高科技、高回报、高级视听、高知名度影星

5、。该类型影片叙事简洁高效并具备可复制性,画面感极强,注重音乐的独立价值,高度全球市场化和商业化运作。从经济学的视角来审视电影产业,可以发现,它也“符合市场经济的基本规律和原则,其生产流程依旧是通过产品的生产和销售以满足市场需求,并最终实现商品交换和收益的目的;而在供求关系上,其生产的电影及其相关产品也同样具有稀缺性等一般商品特点”。 商业属性是电影比较显著的特性,尤其是对于欧美商业电影而言,商业属性是显性的特征。二、电影跨文化传播中的娱乐化改写娱乐化改写指的是在电影跨文化传播的过程中,为了突出影片的娱乐效果,赢得观众和更高的票房,原影片中的文字信息不再是神圣不可改变的,而是采取借用甚至是完全替

6、换的方法对其进行加工和创作,以求增加幽默元素,甚至是制作幽默。在本片中,娱乐化改写倾向主要体现在语言使用的陌生化与通俗化两个方面。(一)陌生化俄国形式主义学者维克多?什克洛夫斯基在研究艺术技巧和美学效应的关系时,曾提出“陌生化”的概念。他认为:“艺术的目的是传递事物的感染力,这种感染力来自感官对事物的体察,而非心智对事物的认识。艺术的技巧是要让物体变陌生,让形式变难,增加感知的难度及所需的时间,因为感受的过程本身就是一个美学目的,就必须延长。艺术是体验一个物体的艺术性的一种方式;物体本身并不重要。” 这正是文学语言与日常生活语言的差别,文学语言只有采取新鲜或奇异的表达方式,破除日常生活用语的一

7、成不变,使事物变得陌生,使形式变得艰涩,延长读者感知的难度和时间长度,才能满足读者对于新奇性的追求,带来非同一般的阅读体验,获得美感享受。跨文化传播活动既然是对原文本的改写,它也就具备了文学的艺术性和创造性,即采用“陌生化”的语言对原文本进行再创造。在影片中,果酱熊帕丁顿发现了掉在地上的钱包,他捡起来想要还给失主,可是那个掉钱包的人起身就跑。其实帕丁顿想要还钱包的人并非钱包的真正主人,而是一个扒手。帕丁顿经历了重重危险,但仍坚持不懈,终于追上了失主,告诉他“You dropped your wallet(你的钱包掉了)”。与此同时,警察也赶到,成功地抓获了这名惯偷。帕丁顿受到了该街区人们的热烈

8、欢迎,影片字幕为“Bear of the moment”,其译文为“熊星闪耀”。第二个例子出现在布朗先生和帕丁顿一起去地理家协会查找有关探险家资料时,被告知此人并不存在,因此布朗先生开始怀疑有关探险家的故事是帕丁顿编造的。帕丁顿为此很生气,瞪着布朗先生,并说“Its called a hard stare”,译者并未译成“我瞪你”,而是将其译为“这叫熊瞪”。在上述例子中,第一例译者将我们常用的“群星闪耀”改为“熊星闪耀”,第二例使用了“熊瞪”来代替平淡无奇的“瞪”字。这些语言的使用都放弃惯用的语言表达方式,采用“陌生化”的方法对于信息进行加工和再创作,使得台词贴合电影背景。同时观众首次看到这种

9、词汇时,会有短暂时间的不理解,但很快就能体会到操作者的用意,陌生化的词汇使用给予观众陌生、奇特的心理刺激,使得观众会心一笑,增强了电影的幽默以及娱乐化氛围。 (二)通俗化电影文字信息的接受有时间限制,主要包含以下两层含义:一是指电影文字信息伴随故事情节而产生,故事情节结束则电影文字信息随之结束。电影中画面转瞬即逝,文字信息显示的时间也就相应的被限制;二是指观众浏览文字信息,接受文字消息所耗费的时间。其他艺术形式的受众有充裕的时间来领悟原作的意义,欣赏原作的美感,而对于电影这种独特的艺术形式而言,观众个体差异会造成理解时间上的长短,在这个层面上,电影文字信息的接受也受时间的限制。电影文字信息的时

10、间限制要求使用通俗化的方法将比较正式的语句简化,让观众在有限的时间内更好地接受信息;同时,通俗化的翻译往往用词简洁、表意高效,不乏幽默调侃,进而增加电影作品的娱乐化功能。在影片的开始,探险家碰到果酱熊时说:“I thought my time was up, my ticket was punched”,按照原影片中的信息应该是“我以为我死定了,已经踏上死亡之路”,而展现给中国观众的信息则是“我以为我要完蛋了”。结合电影的场景,这是一个比较危险的时刻,剧中人物语速较快,原信息字数较多,观众在短时间内有可能会缺失这句话的信息。采用通俗化的方法,让观众瞬间把握信息,同时也生动地表现出剧中人物的自我

11、调侃。帕丁顿在地震中失去了自己挚爱的叔叔,年迈的婶婶无力抚养他,只得将他送上驶向伦敦的邮船。他到达火车站后努力表现出谦恭有礼,以在电台中学到的标准动作向陌生人打招呼,希望找到收养他的人家,而匆匆行走的人群并没有留意到茫然无措的他。到了晚上,失望的帕丁顿坐在自己的行李箱上,掏出藏在帽子里的果酱面包,这时很多鸽子围着他,想要分享他的晚餐。帕丁顿说:“Can you all just go away, please?I need to look presentable”,原影片的信息应该是“你们能走开吗?我需要看上去很体面”。而中国观众接收到的是“你们能走开吗?我要保持形象”。“看上去很体面” 与“

12、保持形象”相比,后者更加口语化,通俗易懂,容易被各层次的观众欣赏接受,浓重的通俗色彩也增强了娱乐效果。当帕丁顿来到布朗先生家,使用浴室洗澡的时候,因为不会使用浴室设备,而导致整个浴室被淹。片中帕丁顿说: “I am just having a spot of bother with the facilities”。 原影片的信息应该是“我只是在使用浴室设备上遇到了一些问题”。中国观众看到的文字信息则是“我只是在浴室里遇到一些小麻烦”。两者相比,前者更接近原意,可是后者更通俗,让观众将惹人捧腹的画面与风趣的文字信息在瞬间融为一体,使得公众更加喜欢此时此刻显得手足无措的果酱熊。三、商业属性对电影跨

13、文化传播的操纵欧美商业电影中的娱乐化倾向不仅在该部电影中有所体现,在近年很多电影中都有所展示。美国学者勒菲弗尔将跨文化传播的研究置于现实背景中,提出其会受到社会、经济、政治等诸多因素的制约。他在翻译、改写以及对文学名声的制控一书中引进“改写”这一核心概念。在传播外来文化的过程中,实际的操作者会对原作进行加工或调整,使其与该时期主流意识形态和诗学形态相符。参与者包括外因赞助人和内因专业人士。“内因( 操作者及其诗学观念) 在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用。” 也就是说,赞助人确立一套明确的意识形态价值参数,操作者在参数允许的范围内践行他们的诗学理念。意识形态是人脑对事物的观念、概

14、念、思想、认知等要素的综合反映,并非先天固有,它受到客观政治环境、价值取向、信息宣传等多种社会存在的影响,具备社会性和时代性。意识形态反作用于人的思想和行动,进而操纵人的行为。意识形态的规范是第一位的,诗学观念的追求是第二位的。其中,“赞助人”的含义超出一般意义,不仅可以指投资方,也可以指意识形态的主管部门,甚至是受众,还可以指利润动机等。在电影产业中,电影产品的商业属性即追逐商业利益的特质对电影跨文化传播产生了重要影响。受商业利润的驱使,电影的制作、宣传与营销的各阶段目标明确,吸引更多的观众,赢得更大的发展空间。观众或者受众成为实际的“赞助人”,这就要求在中国上映的欧美商业大片满足中国受众需

15、求,迎合中国观众的审美情趣。电影与其他艺术作品一样,具有教育、认识与娱乐三大功能。在电影产业化蓬勃发展的今天,电影的娱乐功能将直接影响票房。正如费瑟斯通(2004)所说:“消费文化中的影像体现了梦想和离奇幻想,在消费社会,个体自我的纯真与浪漫情感在消费文化符号式的各类商品中得到自我满足。”这种“自我满足”正是电影娱乐功能的体现。电影跨文化传播中的娱乐化改写对于电影的娱乐化功效起到锦上添花的作用。娱乐化改写的背后,电影的商业属性是关键的制约因素。同时,电影的商业属性也决定了娱乐化改写是电影跨文化传播中的必然手段。四、结语欧美商业电影在跨文化传播的过程中以陌生化和通俗化词汇的使用来增加影片的娱乐性

16、,这种再创造的倾向在近年引进的影片中均有体现。究其原因,欧美商业电影跨文化传播中的娱乐化改写倾向深受电影商业属性的操纵,即电影契合“受众本位”的观念与商业资本追逐利益最大化的需求,必然促使操作者使用陌生化与通俗化的语言,对电影的文字信息进行改写和再创造,努力还原甚至是创作幽默,增强影片的娱乐效果。参考文献1 王志敏,赵斌.电影学M.北京:北京大学出版社,2005.2 吴曼芳.电影企业上市运营M.北京:中国电影出版社,2009.3 朱纯深,张峻峰.“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权J.中国翻译,2011(01).4 王东风.一只看不见的手论意识形态对翻译实践的操纵J.中国翻译,2003(05).5 美费瑟斯通.消费文化与后现代主义M.刘精明,译.南京:译林出版社,2004.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号