电影跨文化传播的符号学解读.docx

上传人:cao****hui 文档编号:128958028 上传时间:2020-04-22 格式:DOCX 页数:3 大小:40.93KB
返回 下载 相关 举报
电影跨文化传播的符号学解读.docx_第1页
第1页 / 共3页
电影跨文化传播的符号学解读.docx_第2页
第2页 / 共3页
电影跨文化传播的符号学解读.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《电影跨文化传播的符号学解读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影跨文化传播的符号学解读.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、电影跨文化传播的符号学解读【摘要】电影是很多外国人了解中国历史、认知中国文化的重要途径,是艺术传播的主要形式之一。然而外国电影对中国元素的大量借用并反过来出售给中国,这让国人在惊奇赞叹之余,多少都有点别扭的感觉。好莱坞大片对中国元素的运用究竟是一种文化入侵还是中国文化的回归?本文试从符号学角度,以功夫熊猫2为例,对电影的跨文化传播进行解读。【关键词】功夫熊猫 中国元素 跨文化传播 符号学一、功夫熊猫2引发热议2011年5月28日功夫熊猫2在全国上映,再创票房新高,同花木兰和功夫熊猫一样,这部充满中国元素的动画电影在中国的热卖,自然引起了国人热议。大致分成两派:一派认为,这是美国电影盗用中国文化

2、实施“文化侵略”,呼吁各方抵制;另一派则认为,美国影片使用中国元素是中国文化的胜利,是一次成功的“出口转内销”,是美国对中国文化的认同或中国文化的回归。好莱坞大片对中国元素的运用究竟是一种文化入侵还是中国文化的回归?本文试以功夫熊猫2为例,从符号学角度对电影的跨文化传播进行解读。二、热议中国元素提到功夫熊猫,人们最津津乐道的就是其对中国元素的运用,在2008年功夫熊猫上映时人们谈论最多的就是好莱坞影片中居然出现了一只来自中国的怀揣功夫梦的熊猫,“功夫”、“熊猫”两者都是中华文化的典型象征,而待到功夫熊猫2热映以后,人们再次震撼了:这不就是中国元素的华丽上演嘛!然而什么是中国元素?业内尚无统一界

3、定。笔者倾向于这样一种说法:凡是在中华民族融合、演化与发展过程中逐渐形成的、由中国人创造、传承、反映中国人文精神和民族心理、具有中国特质的文化成果,都是中国元素,包括有形的物质符号和无形的精神内容,即物质文化元素和精神文化元素。如思想意识、道德观念、价值体系、民俗事象、生活习惯、宗教信仰,建筑、艺术、科技、法律、伦理等,上至三皇五帝,下到宋元明清,大到故宫长城,小至窗棂门钉。中国传统文化都是中国元素,但中国元素不全等于中国传统文化,还包括中国现代文化。三、功夫熊猫的符号学解析1、符号的能指与所指瑞士语言学家索绪尔把符号看做是“能指”和“所指”的统一体。所谓“能指”即:符号直接作用于人的感官的形

4、象、图像、形体等,其作用是指向它自身之外的某种意义。所谓“所指”即:符号的意义。符号具有任意性的特点,所指与能指的联系是任意的,两者之间没有任何内在的、自然的联系,也就是他说的所指的不确定性。罗兰?巴尔特再此基础上指出所指的两个层面:间接意指层和含蓄意指层。间接意指层是能指与所指间因为文化而确立的相对固定的联系,是为受众广泛共享的;而含蓄意指层则与索绪尔的“滑动的所指”内涵相似,指所指的不确定性,因此而产生了符号的多种歧义。在不同的文化语境中,同一文化符号所代表的所指或寓意可能大相径庭。所指的两个层面为文化符号在跨文化交流中的运用提供了理论依据。2、意义的二度编码/解码传播是意义的传播,意义的

5、传播需要一定的载体。斯图亚特?霍尔认为,事物的本身是没有意义的,人们在生产实践的过程中逐渐为事物赋予这样或那样的意义。把想表达的信息符号化的过程就是编码,这种符号包括语言符号和非语言符号(如手势、图像等等),编码者用这些符号来传递信息。信息的接受者将符号还原为意义或信息的过程就是解码。把载有编码者(传播主体)意义的符号最大程度的传递给解码者(受传者)并得到解码者的认同,是传播者的目的所在,因此符号是决定传播过程的关键。电影作为一种直观的、以视觉符号为主的跨文化传播形式,它的传播必然伴随着文化符号的编码和解码活动,也决定了传播者要通过电影这一直观形式来展现异国的生活方式、社会价值、道德标准、信仰

6、体系等表层和深层的文化,同样观众也要通过电影这种形式来进行解读。一方面,由于编码者的世界观和意识形态不尽相同,在编码阶段,编码者的生产关系、知识架构和技术因素都会影响意义的选择和生产。因此在意义传播之前已经进行了一次再创造。另一方面,解读的过程更是意义的再生产再创造,同一部作品由不同的人解读可能得出不同的结果。霍尔模式对编码解码过程的解读即意义的再生产再创造过程,也就是“二度解码”。霍尔认为,编码与解码之间并无必然的一致性,意义不是传送者传送的,而是接受者制造的,因为传播交流过程中,编码者与解码者各有一个也许互不相同的“意义结构”。由于传者和受者不同的文化语境、个人经验,都会对编码和解码产生一

7、定的影响。好莱坞通过电影这种直观的艺术形式将中国文化的精髓(譬如中国功夫和中国哲学)以及中医、中餐等中国元素呈现给世人,令国人拍手叫绝。这在一定程度上也说明好莱坞对中国文化的认知不无成功之处,在符号的选择和应用上也可谓煞费苦心,因而能借中国元素的表现手段表现中国文化并在中国吸金。电影作为跨文化传播的重要途径之一,具有承载不同文化和价值体系的特点。“冰山模式”是跨文化电影传播的三层模式,它包括:一、视听层,建立在直观元素之上,包括语言、行为、景观、构图等视听符号;二、故事层,建立在第一层之上,通过视听语言构成一个连贯的、具有意义的故事;三、深层结构,文化背后信仰体系、社会价值、道德标准等。电影跨

8、文化三层模式提供了电影的解读层次,霍尔编码/解码理论中编码解码不一致为不同语境下解读电影提供理论支持。在视听感受方面,功夫熊猫2从场景安排到人物设定无不包含着丰富的中国元素。场景安排方面,传统手推车与面馆、针灸、鞭炮以及传统庙会;建筑风格方面,红墙绿瓦、飞檐斗拱,室内的柱子、墙壁、桌椅绘制等;配乐方面,唱主角的几乎是清一色的中国民乐:二胡、古筝、唢呐、箫、锣鼓、木笛等;人物、事物的名字也保留汉语发音,主角熊猫“Po”的发音类似“国宝”的“宝”,功夫大师“Shi Fu”是“师父”、“majiang”是“麻将”、“doufu”是“豆腐”等。人物设定方面,熊猫是中国的象征,龙是中国的图腾,“虎、蛇、

9、鹤、猴、螳螂”五位功夫高手的名字都来源于中国功夫的名称。据悉,功夫熊猫2的制作方特地来了趟中国内地,走访了古城平遥、少林寺以及北京,并花了很多时间在四川成都熊猫保护区以及佛教和道教寺庙,观看到那里的古代建筑以及各种细节,可谓下足了功夫。在故事编排方面,功夫熊猫和功夫熊猫都没有沿用我国武侠小说的男主角跌落悬崖、遭遇高人、练就神功、终成高手、为民除害五部曲的模式,而是典型的小人物变大英雄拯救世界的好莱坞商业片的模式,美国人的价值观在片中一览无遗。功夫熊猫2不满足于对中国元素的使用,而是深入到人物角色身上的中国文化传统和性格特征,迎合了中国人爱国、重感情的心理,在第一部影片励志的基础上,又注入了大量

10、的感情戏,阿宝幼年时各种惹人怜爱的事情、阿宝与鹅爸爸的父子情深、阿宝与师傅的师徒关系等,使得这部笑点密集的电影更深入受众的内心。当然,好莱坞电影对中国文化价值的解读与本民族的文化真谛有着差别。透过这些中国味十足的中国元素,我们仍然可以看到西方人的价值观念,比如熊猫阿宝不是一个完全意义上的中国武侠,而是一个美式的平民英雄,他的性格特征也是依照西方人的幽默风格来塑造的,他嘻哈打闹的性格与中国传统的稳健的人格要求格格不入。在这部充满中国元素的动画电影中,我们看到了中方和西方的两种主流文化价值观,更准确地说是中国的壳,美国的魂。四、观他人而反省自身有的人评价功夫熊猫2是文化侵略,甚至有人公开抵制,笔者

11、赞同这样一种态度一个真正有生命力的民族文化,一定是留给其他民族解读的自由和空间的。在大量装满中国元素的好莱坞电影涌入中国、风靡世界,受到全球瞩目的时候,国内的电影界人士更应该做的不是如何想尽办法抵制“文化入侵”,也不是单单坐在影院里享受好莱坞大片带给我们的享受,沾沾自喜的认为西方人对中国文化的着迷和认同,而是应该深思,怎样才能由我们来向世界诠释我们的文化。功夫熊猫成功借鉴了中国元素,但是我们不能因此就推断中国文化得到了西方人的认同,也不能说这就是赤裸裸的文化入侵,所有像功夫熊猫这样的进口动画片,其实都是一面镜子,我们应该通过这面镜子发现自身的不足之处。我们需要反思的是,在多元文化下,重新审视和定位民族文化在世界文化中的地位,重新思考和看待好莱坞电影对中国文化的运用以及如何谋得自身文化的更好发展。参考文献殷俊、贺艳,美国动画片缘何在中国受欢迎对动画电影功夫熊猫的符号学与传播学解读J.装饰,2008(12)刘敬、余权,从中国元素到中国精神功夫熊猫解读J.电影文学,2009(2)陈一愚,意义的二度编/解码功夫熊猫的跨文化分层解读J.电影文学,2009(3)陈莉莉,浅谈功夫熊猫对中国传统文化意象的传递J.齐齐哈尔职业学院学报,2009(1)(作者:河海大学公共管理学院硕士研究生)责编:周蕾

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号