《高中英语CRI听力合辑文本EnglishEditionofSanguoshaPutintoUSMarket素材.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语CRI听力合辑文本EnglishEditionofSanguoshaPutintoUSMarket素材.doc(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、CRI英语听力2012年08月合辑(文本):English-Edition-of-Sanguosha-Put-into-US-MarketThe English edition of Sanguosha, the most popular role-playing card game in China, recently landed in the US market. Its developer, Beijing-based Company Yoka Games, hopes the game will bring fun, as well as Chinese culture, to th
2、e country.Wang Wei has more.Yoka Games, a Beijing-based card game developer, recently released the English edition of the most popular card game in China, Sanguosha, into the US market, trying to grab a bite of the overseas market.Sanguosha, or Killers of the Three Kingdoms, is highly popular in Chi
3、na, occupying 80 percent of the market share of 30 million board game players. Named after Chinese classic novel, The Romance of the Three Kingdoms, it is one of the first original card-based role-playing games with Chinese elements. Each player takes a role card based on characters from the novel,
4、equipped with distinct skills and weapons. War in the game is waged channeling the fury, intelligence and cunning of the novels characters. It has won millions of Chinese fans among worldwide, ranging from 10- to 60-year-olds.Du Bin, president of Yoka Games, says they have long been considering expa
5、nding from the Chinese mainland into Hong Kong, Macau, Taiwan and now the US.We have different strategies for various markets. People in Hong Kong, Macau and Taiwan basically read and write Chinese in traditional characters, so all we need to do is to replace simplified characters with traditional o
6、nes. But for the US, we need to translate them into English and convey the cultural meaning behind the lines.Sanguosha was first brought to US university campuses by Chinese students, but it soon attracted local students, eventually showing up in UC Berkleys course catalog. This sped up the pace of
7、releasing an English version of the game. Du Bin says, given what the reputation of the game has achieved in the country, Sanguosha will receive a warm reception.However, the translation work turned out to be difficult.There were two obstacles we found hard to overcome for the translation. One was t
8、ranslating the idioms, like Nan Man Ru Qin, Nan Man means barbarians from the south and Ru Qin means invasion. Why does it have to be barbarians from the south? It will definitely baffle foreign players. The other one is translating role skills, we have Qing Cheng, Guo Se, Tian Xiang. How does someo
9、ne describe those in English? It takes a whole lot of brain work. Thirty thousand packs of English Sanguosha have been put into the overseas market, and market performance of Sanguosha in the US is optimistic. However, Du Bin says that, aside from sales and profits, they also hope the game will arou
10、se local peoples interests in the Three Kingdoms novel and Chinese culture.We dont expect players to be experts of the Three Kingdoms history. Like in China, many players start knowing very little about the time period, but they are intrigued to look into it after playing the game. We hope to see that in the US.For CRI, Im Wang Wei.- 2 -