(合同知识)英文合同

上传人:管****问 文档编号:128392875 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:54 大小:233.04KB
返回 下载 相关 举报
(合同知识)英文合同_第1页
第1页 / 共54页
(合同知识)英文合同_第2页
第2页 / 共54页
(合同知识)英文合同_第3页
第3页 / 共54页
(合同知识)英文合同_第4页
第4页 / 共54页
(合同知识)英文合同_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《(合同知识)英文合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(合同知识)英文合同(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、400 BED HOSPITAL AT SULEIMANIYEH IN NORTHERN IRAQ伊拉克北部苏莱曼尼亚市400床位医院项目BIDDING DOCUMENTS招标文件CONTENTS目录Volume I- Bidding Procedures and Contract Conditions第一卷:招标程序和合同条款Volume II - Specifications第二卷:技术说明Volume III- Bill of Quantities第三卷:工程量清单Volume IV- Drawings第四卷:施工图BIDDING DOCUMENTS招标文件VOLUME I BIDDIN

2、G PROCEDURES AND CONTRACT CONDITIONS第一卷:招标程序和合同条款CONTENTS目录Instructions to Bidders投标人须知Conditions of ContractPart I- General ConditionsPart II- Conditions of Particular Application合同条款 第一部分:一般条款 第二部分:特别条款Tender and Appendix to Bid投标人承诺函和标书附件Form of Tender Security投标保函格式Form of Agreement协议格式Form of P

3、erformance Security 履约保函格式Form of Bank Guarantee for Advance Payment预付款银行保函格式INSTRUCTIONS TO BIDDERS投标人须知A. General一般条款1. Scope of Bid1.1 The World Health Organization, hereinafter the Employer, wishes to receive bids for the construction of a 400 Bed Hospital at Suleimaniyeh in Northern Iraq, herei

4、nafter referred to as the Works,招标范围 1.1 世界卫生组织,以下称为“雇主”,期望能收到修建伊拉克北部苏莱曼尼亚市400床位医院的投标书,以下简称为“本工程” 1.2 The successful bidder will be expected to complete the Works within the period stated in the Appendix to Bid. 1.2 中标人需要在标书附页所规定的工期内完成本工程1.3 Throughout these bidding documents, the terms bid and tend

5、er and their derivatives (bidder/tenderer, bid/tendered, bidding/tendering, etc.) are synonymous, and day means calendar day. Singular also means plural. 1.3 在整个标书文件中,术语“投标”和“招标”以及他们的派生词(投标人/招标人,已投标/已招标,进行投标/进行招标)均为同义词,天是指日历天,单数也可以表示复数。2. Qualification2.1Bidders shall, as part of their bid, submit i

6、n a separate folder marked “Qualification of the Bidder, the following documents:2.资质文件 2.1 作为标书的一部分,投标人应该单独提交装在标有“投标人资质”的文件袋里的 下列资质文件: (a) A written power of attorney authorizing the signatory of the bid to commit the bidder; (1)一份授权标书签字人代理履行投标人义务的书面授权书。(b) The name of the company, registered addre

7、ss, description, date established, years of experience as contractor, structure and organization, details of the number of technical, administrative and labour resources, details of contractors equipment and facilities; (2)公司名称,注册地,公司介绍,成立日期,作为承包商有多少年的工程承包经验,公司结构和组织体系,技术人员,管理人员和劳动力资源等详细信息,承包商所拥有的设备及

8、设施的详细情况;(c) Registration certificates and certificates of good standing; (3) 公司注册证明文件和良好的信誉证明文件;(d) Statement confirming current ownership, directors and authorized executives; (4)确认当前公司所有权,经理和经授权的执行经理(项目经理)的申明书;(e) Audited accounts for the last 3 years; (5) 最近3年来的审核账目;(f) Bank statement confirming

9、financial standing, access to lines of credit and availability of other financial resources; 用于证明公司财务状况的银行对账单,获得信用贷款的最高额度以及所拥有的其他金融资源。(g) Experience record including relevant projects completed (name of project, location, employer, project value, year started, year completed); (7)包括已竣工的类似工程在内的业绩证明(项

10、目名称,地点,雇主,项目造价,开工年份,竣工日期)(h) List of all projects in progress including name, location, employer, value, year stated and expected completion date. (8)所有在建项目清单,包括项目名称,地点,雇主,造价,开工年份和预期的竣工日期。All above documents shall be in English or, where the original document is in any other language, it shall be ac

11、companied by any official English translation. 以上所有文件应以英语书写或者,若原始文件使用其他任何一种语言,这些文件应附上正式的英语翻译。2.2Bids submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements: 2.2 由两个公司或两个以上合作伙伴公司组成的联合体提的标书应满足下列要求。(a) The bid shall include all the information listed

12、in Sub-Clause 2.1 above; (1)标书应包含上述2.1条所提及的所有内容。(b)The bid and, in case of a successful bid, the Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners; (2)若联合体中标,则所签署的标书和协议对所有合伙公司都具有法律约束力;(c)One of the partners shall be nominated as being in charge, and this authorization shall be e

13、videnced by submitting a power of attorney signed by legally authorized signatories of all the partners; (3)应提名合伙公司其中之一作为主承包商,同时应通过提交所有合作伙伴法定授权签字人签字的授权书来证明这种授权委托关系;(d)The partner in charge shall be authorized to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all partners of the joint venture and the entire execution of the contract, including payment, shall be done exclusively with the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号