(建筑工程管理)施工合同中英双语

上传人:管****问 文档编号:128049344 上传时间:2020-04-07 格式:DOC 页数:124 大小:322.10KB
返回 下载 相关 举报
(建筑工程管理)施工合同中英双语_第1页
第1页 / 共124页
(建筑工程管理)施工合同中英双语_第2页
第2页 / 共124页
(建筑工程管理)施工合同中英双语_第3页
第3页 / 共124页
(建筑工程管理)施工合同中英双语_第4页
第4页 / 共124页
(建筑工程管理)施工合同中英双语_第5页
第5页 / 共124页
点击查看更多>>
资源描述

《(建筑工程管理)施工合同中英双语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(建筑工程管理)施工合同中英双语(124页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、施工合同Construction Contract目录TABLE OF CONTENTS编号NO.内容DESCRIPTION页码PAGE NO.1协议书2AGREEMENT2通用条件30GENERAL CONDITIONS3建设工程变更指令MODIFICATION ORDER FOR CONSTRUCTION WORK954 现场承包商安全条例97 SAFE REGULATIONS ON ON-SITE CONTRACTORS5房屋建筑工程质量保修书115QUALITY WARRANTY FOR CONSTRUCTION WORKS OF HOUSES AND BUILDINGS6履约保函格式

2、118FORM OF PERFORMANCE BOND7 供应商道德与合规标准ETHICS AND COMPLIANCE STANDARDS FOR OWNER SUPPLIERS123协议书AGREEMENT施工合同CONSTRUCTION CONTRACT项目:项目号:PROJECT:PROJECT NO: 项目地址:PROJECT SITE:承包商:CONTRACTOR:业主:OWNER:合同生效日:EFFECTIVE DATE OF CONTRACT:条目描述页码ARTICLE NO.DESCRIPTIONPAGE NO.第1条工程范围和项目4ARTICLE 1SCOPE OF WOR

3、K AND PROJECT第2条指定的项目人员7ARTICLE 2DESIGNATED PROJECT PERSONNEL第3条通知9ARTICLE 3NOTICES第4条合同时间9ARTICLE 4CONTRACT TIME第5条合同和变更指令价格11ARTICLE 5CONTRACT AND CHANGE ORDER PRICES第6条付款流程20ARTICLE 6PAYMENT PROCEDURES第7条会计、记录保留以及审计22ARTICLE 7ACCOUNTING, RECORDS RETENTION, AND AUDIT第8条承包商的陈述23ARTICLE 8CONTRACTORS

4、 REPRESENTATIONS第9条合同文件24ARTICLE 9CONTRACT DOCUMENTS第10条修改25ARTICLE 10AMENDMENTS第11条法律和特殊条件26ARTICLE 11LAWS AND SPECIAL CONDITIONS第12条业主提供的测试26ARTICLE 12TESTING FURNISHED BY OWNER第13条其他26ARTICLE 13MISCELLANEOUS-签署页27-SIGNATURE PAGE协议书AGREEMENT施工合同CONSTRUCTION CONTRACT本合同由(公司名称),一家位于(公司地址)的( )公司 (“承包

5、商”),与 _(公司名称)_, 一家位于_的公司(“业主”)之间签署,于 20_年_月_日生效。This contract, effective _, 20_, is between (Company Name), a (Blank) corporation with offices at (Company Address), (Contractor), and (Company Name), a corporation with offices at _ (Owner).业主和承包商达成如下协议:The Owner and Contractor agree as follows:第一条 工程

6、范围和项目ARTICLE 1. SCOPE OF WORK AND PROJECT.1.1项目THE PROJECT.项目(合同文件项下的工程可能为该项目的全部或仅为其中一部分)概述如下: The Project for which the Work under the Contract Documents may be the whole or only a part, is generally described as follows:1.2工程THE WORK.除非下文另有规定,承包商就项目提供的工程包括合同文件所要求的完整施工、施工监督和管理。除非合同文件另有规定,工程包括为提供该等施

7、工、监督和管理所需的所有劳动力、投入或拟投入施工的所有材料和设备以及承包商在本合同项下承担的所有其他义务。工程包括下文附录 所描述的以及在合同文件其他部分委派给承包商的活动和事项。 Except as may be otherwise specified below, the Work to be furnished by the Contractor on the Project comprises the completed construction and the supervision and direction of construction required by the Cont

8、ract Documents. Unless otherwise specified in the Contract Documents, the Work includes all labor necessary to provide such construction, supervision, and direction, all materials and equipment incorporated or to be incorporated in the construction, and all other obligations assumed by the Contracto

9、r under this Contract. The Work encompasses activities and items described below, in Exhibit , and assigned to the Contractor in other parts of these Contract Documents.1.2.1基本工程任务Basic Work Tasks.当业主颁发授权指示承包商为项目的全部或任何部分实施工程时,且在该等授权的限度内,承包商应着手完成以下任务:When and to the extent that authorization is issue

10、d by the Owner directing the Contractor to proceed with the Work for all or any part of the Project, the Contractor shall proceed to complete the following tasks:1.2.1.1就完成工程所需的材料、供给品、机器、设备及其租金、设备维修及服务的分包合同(包括采购订单),制作招标文件或建议书,获得并且评估投标书和/或议定的建议书。承包商应负责对拟议投标人的经验和其他资质进行详细调查。Preparing requests for bids

11、or proposals and obtaining and evaluating the bids and/or negotiated proposals for Subcontracts, including purchase orders, for materials, supplies, machinery, equipment, rentals thereof, repairs to equipment, and services needed to complete the Work. Detailed investigations of the experience and ot

12、her qualifications of proposed bidders are the responsibility of the Contractor.1.2.1.2拟定并授予因中标和/或承诺接受建议书而成立的分包合同。分包合同应以承包商的名义签署。该等分包合同应受限于业主事先的批准以及通用条件第6.4款的规定。Assembling and awarding the Subcontracts resulting from the acceptance of bids and/or proposals. The execution of the Subcontracts shall be

13、 in the name of the Contractor. Such Subcontracts shall be subject to the prior approval of the Owner and to the provisions of Paragraph 6.4 of the General Conditions. 1.2.1.3为有效监督、指挥并协调其分包商的人员,以便根据本合同的所有要求完成工程,提供符合本行业良好惯例标准的人员、技术和良好判断力。Furnishing the staff and the skill and good judgment, consisten

14、t with standards of good practice in the industry, for the purpose of effectively supervising, directing, and coordinating the forces of his Subcontractors in order to complete the Work in accordance with all requirements of this Contract.1.2.1.4依靠分包商的力量,以及就未分配给分包商的工程部分,依靠承包商自有的力量,共同完成所有施工工程。Furnishing all construction Work using the forces of the Subcontractors and using the Contractors own forces for those portions of the Work n

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号