品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt

上传人:优*** 文档编号:127676697 上传时间:2020-04-04 格式:PPT 页数:18 大小:1.59MB
返回 下载 相关 举报
品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共18页
品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共18页
品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共18页
品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共18页
品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《品牌名称之变:中英文商标的互译PPT课件.ppt(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、品牌名称之变 中英文商标的互译 1 可编辑 前言 品牌名称是商品的语言文字符号 是区别于其他商品的标记 但它指称的又不是个体事物 而是许多个具有共同属性和特征的商品事物 品牌名称作为商品的记号 从一种语言的名称转换为另一语言的名称 可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转换 并不一定追求它的译文转换 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象 广泛的存在于生活中 随着时代的发展 品牌的命名和互译结合各种命名的原则和方针 朝着更加简洁 形象 更加注重内涵的方向发展 2 可编辑 3 可编辑 目录 4 可编辑 一 互译的运用方法 中英文互译须涉及到文化的差异 因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性 中英文商标

2、的互译 在注意文化差异的前提下 应采用音译 意译相结合 音译和意译等多种方法 接下来我们具体来看看音译的方法 音意兼顾 形神皆备 这类商标的命名和翻译一般采用双关 头韵 裁剪 谐音 拟人 拟声 夸张等修辞手法 结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点 直接把企业产品的精神 品质 特点 宗旨等思想表达出来 达到深刻 独特的目的 使人们在联想中强化对产品的理解 5 可编辑 1 双关 A 过英文 中文的含义 传达出企业或产品的愿望 例如 Quick快克 英文意为迅速的 快的 译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病 Youngor雅戈尔一Younger谐音 含有祝人们更优雅 更年轻的愿望 Peak匹克

3、 既揭示出产品质量的优良 又希望奥林匹克运动能达到最高点 B 过英文 中文的含意 提示出产品的特点 例如 Fort福特 既是指一种名牌汽车又比喻畅销货 Tide汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富 又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势 Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速 又说明产品优秀而且功能齐全 C 通过英文 中文的含意 说明产品的品质 例如 GreatWall长城既能说明产品由中国制造 又象征人类奇迹 独一无二 Signal洁诺 既说明产品是出色的 显注的 又表明它能洁齿 D 通过英文 中文的含意 说明产品的原料 例如 Coca cola可口可乐 指南美洲的药用植物 是非洲产的硬壳

4、果树 Soybean维维豆奶 指大豆 Olive奥尼 指一种油橄榄E 运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称 使产品具有一定的象征意义 例如 MAZDA松田 拜火教中的光神 松田公司采用这一名称 希望能效法这位光神 为汽车工业带来光明 NIKE耐克 希腊神话的胜利女神 象征胜利 6 可编辑 2 头韵运用头韵的修辞手法 使商标名称达到双声叠韵的效果 听起来不仅响亮 而且顺口 在不断的重复中 更容易记忆 例如 Coca cola可口可乐 Clean clear可伶可俐 Rolls Royce劳斯莱斯 3 运用裁剪谐音和缩略的用法 使商标名称简练 独特 便于信息的传达 例如 SONY索尼 源自于拉丁文S

5、onus声音 HISENSE海信 源自于highsense高度灵敏 Panasonic松下 pana 全 整个 总之意 sonic声音的 整个词表示所有的声音 Frestech新飞 源自于freshtechnology保鲜技术 Irico彩虹电子 源自于irixcorporation彩虹公司 Haier海尔 与higher谐音 象征着更高更好 Youngor雅戈尔 与younger谐音 象征着更年轻 缩略词如GM IBM KFC NEC TCL LG等 这类商标在翻译过程中 采用直接借用的方法 同样达到简练 独特的目的 7 可编辑 4 运用拟人 拟声 夸张等修辞手法 Kissme奇士类口红 既

6、巧秒风趣的说明使用口红的动态 又暗示使用这种口红奇特的美 Pantene潘婷 既说明这种洗发水含有多种维他命 又让人联想到一位美丽的黑发女郎 Pentium奔腾 形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势 Kodak柯达 让人联想到按下快门的一瞬间 具有动感的声音 Whisper护舒宝 既有如耳语般的亲柔 细致的关怀 又指安全 舒适之宝 Supor苏泊尔 与谐音 意为极好的 Crest佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士 8 可编辑 二 文化认同和直译 1 汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是 如蜂花Beeflower 护发素 指使用该产品后将

7、如鲜花般芳香宜人 喝王朝Dynasty 葡萄酒 能享受到中国帝王般的待遇 这类翻译保留了原语在语音语义上的美感 符合东西方文化观念和逻辑思维 2 英语商标直译成汉语轿车商标Bluebird直译为 蓝鸟 典出比利时作家莫里斯 梅特林克1911年 获诺贝尔文学奖 的童话剧 剧中Bluebird象征 未来幸福 用做轿车的商标 转义为 幸福之源 唐朝李商隐有诗云 蓬山此去多无路 青鸟殷勤为探看 青鸟 乃蓬山仙境的使者 且汉语的 青 和 蓝 皆可等同于英语的 blue 蓝鸟 二字不仅读来琅琅上口 文化内涵也很相似 9 可编辑 三 品牌翻译的原则 保留原其意义和结构 再现其形式内容和风格 品牌翻译必须充分

8、考虑彼此的文化现象 10 可编辑 四 品牌翻译的几种策略 中国化策略与外国化策略 语音相关策略与语义相关策略 语言相关策略与产品相关策略 11 可编辑 我国的命名传统中 不论人名 地名还是商品牌号 有鲜明的民族文化特征 从这一点讲 中国化的品牌翻译应是 积极意义化 的翻译 如 吉百利 Cadbury 舒洁 Scott 舒肤佳 Safeguard 百事 Pepsi 飘柔 Rejoice 果珍 Tang 玉兰油 OilofUlan 等等 这些译名都是中国化的品牌名称 其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望 或展示产品的某种属性 理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下译成有积

9、极意义的名称 可口可乐 译名可谓典范 外国化是将品牌翻译为一个外国的名称 汉语中有一些字或音节经常用于外国名称翻译 如 埃 奥 戴 迪 尔 戈 列 罗 卡 柯 克 曼 妮 诺 娜 等等 外国化的品牌翻译是用这些字或音节 如 吉列 Gillette 诺基亚 Nokia 伊卡璐 Clairol 欧珀莱 Aupres 莱尔斯丹 LeSaunda 戴比尔斯 DeBeers 等等 使人一看或一听 就能感受到外国品牌的 洋味 从语言上讲 外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似 但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义 这正好与中国化的翻译相反 运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果 中国

10、化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同 反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性 外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理 迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念 许多本土企业喜欢冠 中外合资 许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称 如 雅戈尔 奥克斯 等 也是为了投好于消费者这样的心理和观念 1 中国化策略与外国化策略 12 可编辑 2 语音相关策略与语义相关策略 语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译 语义衍译两种 语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称 一个品牌名称在语言上往往有好几个义项 一个义项也往往有几个释义的词语 译者选取其中一个汉语词语作为

11、译名 如Shell 壳 牌 Nestle 雀巢 Apple 苹果 GreenGiant 绿巨人 等等 语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展 翻译为意义相近或相关的名称 如sevenup up本身意为 向上 昂扬 激扬 等 将up翻译 喜 并不死扣字面意义 而是依据它相关的衍生含义或联想意义 悲 喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动 悲是低落趋向情绪 喜是高扬趋向情绪 sevenup译作 七喜 既出乎意料 又在情理之中 电池Energizer译为 劲量 Head shoulders译作 海飞丝 Smart译为 醒目 等 13 可编辑 3 语言相关策略与产品相关策略 词语有词汇意义 还有联想

12、意义和文化含义 商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语的词汇意义 联想意义和文化含义体现产品的某些属性 例如 香皂和洗衣粉都是生活日用品 都有洁净功能 但香皂直接与人体肌肤接触 有使人芳香的功能 而洗衣粉不与肌肤直接接触 消费者期望它能除净污垢或油渍 香皂品牌Dove翻译为 多芬 富有亲和力 而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称 洁霸 多芬 和 洁霸 反映了不同的产品属性 如果拿 洁霸 作为香皂品牌 而用 多芬 作为洗衣粉品牌就不太合适 汉语中有的语素 及汉字 是和女性联系着的 如 花 芬 柔 雅 丽 娜 妮 等 具有柔和的联想意义 许多美容化妆品的品牌翻译 像Avon 雅芳 Maybe

13、lline 美宝莲 Juvena 美柔娜 Triumph 黛安芬 等 这些译名采用了产品相关翻译策略 显示了产品的目标消费者 14 可编辑 五 在翻译品牌时参考使用的技巧 15 可编辑 六 经典案例分析 麦当劳 蕴含多层意义 比如麦当劳 英文名称是 McDonald s 它是店主人名字的所有格形成 西方人习惯以姓氏给公司命名 像爱迪生公司 华尔特 迪斯尼公司 福特公司 但是华人通常喜欢以喜庆 兴隆 吉祥 新颖的词汇给店铺命名 如 百盛 天润发 好来顺 全聚德 喜来登 McDonald是个小人物 他比不上爱迪生 人家是世界闻名的大科学家 也不如迪斯尼 因为迪斯尼成了 卡通世界 的代名词 所以如果

14、老老实实地把 McDonald s 译成 麦克唐纳的店 就过于平淡 而 麦当劳 就非常成功 一 大致保留了原发音 二 体现了食品店的性质 三 蕴涵着 要吃麦就应当劳动 的教育意义 四 风格既 中 又 洋 符合华人的口味 可口可乐 绝妙之译 众所周知 可口可乐 就是 CocaCola 但是却很少有人追问一句 那是什么意思 原来Coca和Cola是两种植物的名字 音译为古柯树和可乐树 古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料 古柯叶里面含有古柯碱 也叫可卡因 有时用做局总麻醉药 尤其用于眼睛 鼻子或喉咙 还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品 这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成 可口可乐 真是

15、CocaCola公司的化腐朽为神奇 可口可乐 译名的成功之处在于 一 保留了原文押头韵的响亮发音 二 完全抛弃了原文的意思 而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战 手段高明 三 这种饮品的味道并非人人喜欢 很多人甚至觉得它像中药 但它却自称 可口 而且喝了以后还让人开心 善于进行自我表扬 讨好大众 16 可编辑 七 小结 品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况 如Ap ple 苹果 Beauty Health 美丽健 等 但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提 Coca cola 可口可乐 Canon 佳能 Rejoice 飘柔 Kisses 好时 之类 翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义 OMO 奥妙 Areal 碧浪 Dumex 多美滋 等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称 而Idea 艾迪雅 Triumph 黛安芬 Dove 德芙 等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称 可见品牌名称翻译中 名称的原语言意义降到了相对次要的位置 而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素 却被提升到重要的地位 不论是以传统语言学为框架的翻译理论 还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论 在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘 17 ThankYou 18

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号