《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt

上传人:自*** 文档编号:126653657 上传时间:2020-03-26 格式:PPT 页数:24 大小:239KB
返回 下载 相关 举报
《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共24页
《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共24页
《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共24页
《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共24页
《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗歌翻译与赏析》PPT课件.ppt(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉诗歌翻译及赏析 张欣卢岩 诗是一种最古老的文学形式 它是伴随着音乐舞蹈产生的 而人们常常吟唱诗 诗又称为诗歌 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休 分为两大阵营 诗之不可译 Untranslatability 罗伯特 L 弗洛斯特 诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL Frost Poetryiswhatislostintranslation歌德 WolfgangvonGoethe 穆诗雄 论中国古典诗歌的不可译性 诗之可译 Translatability 郭沫若 王佐良 许渊冲 以诗译诗闻一多 诗笔译诗成仿吾 译诗论 译诗也应当是诗 这是我们所最不能忘记的 译诗应当忠于原文 冯庆华

2、译诗要把握其思想感情 意境形象 音韵节奏和风格神韵 讲究音美 形美 意美 英语诗歌汉译 关于英诗汉译一直存在较多的争论 大致有两种不同的一件 一种主张把英诗翻译成 中国诗 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来 使它尽可能接近原作 其实 形式是由内容决定并为内容服务的 在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法 恰如其分地传达原诗神韵的同时 尽可能地忠于原诗的形式 英译汉诗歌技巧 技巧一 保留诗歌的节奏技巧二 保留诗歌的意象技巧三 保留诗歌的形式美 赏析 一 保留诗歌的节奏 Ifaftereverytempestcomesuchcalms Maythewindsblowtillth

3、eywaken ddeath AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus high andduckagainaslowAshell sfromheaven Shakespeare 要是每次暴风雨之后 都有这样和煦的阳光 那么尽管让狂风肆意地吹 把死亡都吹醒了吧 让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪 就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般 一泻千丈地跌下来吧 朱生豪 赏析 二 保留诗歌的意象 Thedaysareintheyellowleaf Theflowersandfruitsoflovearegone Theworm thecanker and

4、thegrief 选自拜伦的 这一天我满三十六岁 年华黄叶秋 花实空悠悠 多情徒自苦 残泪带愁留 赏析 三 保留诗歌的形式美 Theyear satthespringTheyear satspringAndday satthemorn Morning satseven Thehill side sdew pearled Thelark sonthewing Thesnail sonthethorn God sinhisheaven All srightwiththeworld 这是一年的春季这是一年的春季 这是一天的早上 这是早晨七点钟 山坡上缀满露珠 云雀在振翅扑翼 蜗牛爬到荆棘上 上帝在他

5、的天庭 多好哇世上万物 赏析四 ThehumanseasonsFourseasonfillthemeasureoftheyear TherearefourseasonsinthemindofMan HehashislustySpring whenfancyclearTakesinallbeautywithaneasyspan HehashisSummer whenluxuriouslySpring shoney dcudofyouthfulthoughthelovesToruminate andbysuchdreamingnighHisnearestuntoheaven quietcovesH

6、issoulhasinitsAutumn whenhiswingsHefurlethclose contentedsotolookOnmistsinidleness toletfairthingsPassbyunheededasathresholdbrook HehashisWintertooofpalemisfeature Orelsehewouldforgohismortalnature 人生的四季四个季节把一年的时间填满 人的心灵也包含着四个季节 在他朝气蓬勃的春天 一瞬间 清晰地俊赏吸收了美的一切 在他的夏天 他爱把年轻的思想在春天里采的花蜜反复品味 细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香 乘着这高

7、原的冥想冲天而飞 他心灵的秋天有如小湾安谧 这是他心满意足地收拢翅膀 懒看着雾色 赏心悦目的万事像小河淌过门前 不在他心上 他也有面目全非的苍白冬天 除非他走在自然的死亡之前 翻译水平的提高离不开翻译理论的指导 但更重要的是要有翻译实践 翻译中碰到的问题千变万化 即使是一个最容易最简单的词 有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好 你学到的理论和技巧可能都用不上 可以说翻译中无处不存在着陷阱 解决的办法就是努力实践 实践 再实践 我的观点 理论是一个框架 也是一种支撑 从目前的角度来讲 理论对于我们来讲就像空中楼阁 也许 在实践的这条路上 我们能够更加确切的清晰地认识理论 运用理论 继而升华

8、理论吧 所以 让我们一起来实践 Thefishinthewaterissilent theanimalontheearthisnoisy thebirdintheairissinging ButManhasinhimthesilenceofsea thenoiseoftheearthandthemusicoftheair 水里的游鱼是沉默的 陆地上的兽类是喧闹的 空中的飞鸟是歌唱着的 但是人类却兼有了海里的沉默 地上的喧闹 与空中的音乐 Thebirdwishesitwereacloud Thecloudwishesitwereabird Thegrassseekshercrowdinthee

9、arth Thetreeseekshissolitudeofthesky 鸟儿愿为一朵云 云儿愿为一只鸟 绿草求她地上的伴侣 树木求他天空的寂寞 Icannotchoosethebest Thebestchoosesme Oncewedreamtthatwewerestrangers Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother 我不能选择那最好的 是那最好的选择我 有一次 我们梦见大家都是不相识的 我们醒了 却知道我们原是相亲爱的 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththe

10、touchofthissunlight mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace intothedarkoftime 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着 我的心灵接触者这日光也唱了起来 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝 时间的墨黑中 正在快乐着呢 Rootsarethebrancheddownintheearth Branchesarerootsintheair 根是地下的枝 枝是空中的根 Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves 使生如夏

11、花之绚烂 死如秋叶之静美 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace intothedarkoftime 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着 我的心灵接触者这日光也唱了起来 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝 时间的墨黑中 正在快乐着呢 ThefirstthoughtofGodwasanangel ThefirstwordofGodwasaman Dono

12、tlingertogatherflowerstokeepthem butwalkon forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway只管走过去 不必逗留着去采了花朵来保存 因为一路上 花朵自会继续开放的 SeventimeshaveIdespisedmysoul ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetw

13、eenthehardandtheeasy andshechosetheeasy Theforthtimewhenshecommittedawrong andcomfortedherselfthatothersalsocommitwrong Thefifthtimewhensheforboreforweakness andattributedherpatiencetostrength Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface andknewnotthatitwasoneofherownmasks Andtheseventhtimewhenshes

14、angasongofpraise anddeemeditavirtue 我曾经七次鄙视自己的灵魂 卡里 纪伯伦 第一次 当它本可进取时 却故作谦卑 第二次 当它在空虚时 用爱欲来填充 第三次 在困难和容易之间 它选择了容易 第四次 它犯了错 却借由别人也会犯错来宽慰自己 第五次 它自由软弱 却把它认为是生命的坚韧 第六次 当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时 却不知那正是自己面具中的一副 第七次 它侧身于生活的污泥中 虽不甘心 却又畏首畏尾 Loveliestoftrees LoveliestoftreesthecherrynowIshungwithbloomalongthebough Andstands

15、aboutthewoodlandrideWearingwhiteforEastertide Now ofmythreescoreyearsandten Twentywillnotcomeagain Andtakefromseventyspringsascore Itonlyleavesmefiftymore AndsincetolookatthingsinbloomFiftyspringsarelittleroom AboutthewoodlandsIwillgoToseethecherryhungwithsnow 最可爱的树最可爱的树要数樱桃 眼下它花儿正满枝梢 站在林间的小路边上 复活节期

16、间披着素装 在我可期的七十岁内 有二十已经一去不回 七十中把这二十削减 那就只剩五十度春天 要把盛开的东西观赏 五十度春天实在不长 我要把那片林地走遍 把披着雪的樱桃看看 你是人间的四月天 一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天 笑响点亮了四面风 轻灵在春的光艳中交舞着变 你是四月早天里的云烟 黄昏吹着风的软 星子在无意中闪 细雨点洒在花前 那轻 那娉婷你是 鲜妍百花的冠冕你戴着 你是天真 庄严 你是夜夜的月圆 雪化后那篇鹅黄 你象 新鲜初放芽的绿 你是 柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲 你是一树一树的花开 是燕在梁间呢喃 你是爱 是暖 是希望 你是人间的四月天 选自 学文 一卷一期 1934年4月5日

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号