《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt

上传人:自*** 文档编号:126596959 上传时间:2020-03-26 格式:PPT 页数:28 大小:4.28MB
返回 下载 相关 举报
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共28页
《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《有趣的英汉互译》PPT课件.ppt(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、有趣的英汉互译 归化与异化 By sevenhappylittlemen Film Television Literature Brand Food Utterance 霸王别姬Farewell myconcubine 再见了 我的小妾 鹿鼎记RoyalTramp皇家流浪汉 大话西游之月光宝盒ChineseOdyssey Pandora sBox中国的奥德赛 潘多拉宝盒 Someinterestingsubtitletranslation 三国演义RomanceoftheThreeKindom三个国家的罗曼史 水浒传Allmenarebrothers Bloodoftheleopard四海之内

2、皆兄弟 豹子的血 聊斋志异Darktales黑夜传说 Yousaythatyouloverain butyouopenyourumbrellawhenitrains Yousaythatyoulovethesun butyoufindashadowspotwhenthesunshines Yousaythatyoulovethewind butyoucloseyourwindowswhenwindblows ThisiswhyIamafraid yousaythatyoulovemetoo 普通版 你说你爱雨 但当细雨飘洒时你却撑开了伞 你说你爱太阳 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影 你说你

3、爱风 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子 你说你也爱我 而我却为此烦忧 文艺版 你说烟雨微芒 兰亭远望 后来轻揽婆娑 深遮霓裳 你说春光烂漫 绿袖红香 后来内掩西楼 静立卿旁 你说软风轻拂 醉卧思量 后来紧掩门窗 漫帐成殇 你说情丝柔肠 如何相忘 我却眼波微转 兀自成霜 诗经版 子言慕雨 启伞避之 子言好阳 寻荫拒之 子言喜风 阖户离之 子言偕老 吾所畏之 离骚版 君乐雨兮启伞枝 君乐昼兮林蔽日 君乐风兮栏帐起 君乐吾兮吾心噬 七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿 喜日偏向树下倚 欲风总把绮窗关 叫奴如何心付伊 七律压轴版 江南三月雨微茫 罗伞叠烟湿幽香 夏日微醺正可人 却傍佳木趁荫涼 霜风清和更初

4、霁 轻蹙蛾眉锁朱窗 怜卿一片相思意 尤恐流年拆鸳鸯 香奈儿 古奇 迪奥 路易斯 威登 豆浆Soybeanmilk 馒头Steamedbuns 皮蛋100 yearegg Spicybeancurd StinkyTofu MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette 白切鸡BoiledchickenwithSauce 夫妻肺片PorklungsinChiliSauce 宫保鸡丁KungPaoChicken 红烧狮子头BurntLion shead Stewedporkballinbrownsauce 蚂蚁上树Antsclimbingtrees

5、vermicelliwithspicymincedpork 童子鸡Springchicken Unmarriedchicken Greenhand新手Indiansummer愉快的晚年Likeakettleoffish 像一桶鱼 乱七八糟Youdon tsay是吗Theworldhaskissedmysoulwithitspain askingforitsreturninsongs 黑夜给了我黑色的眼睛 我却用它来寻找光明 从这些翻译的例子中 我们可以看出 归化和异化是对立统一 相辅相成的 绝对的归化和绝对的异化都是不存在的 在翻译实践中译者应根据具体的语言特点 目的 源语和目的语语言特点 民

6、族文化等恰当运用两种策略 来达到具体的 动态的统一 翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格 而这些都是带有浓厚的异国情调的 因此采用异化法是必然 同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅 因此采用归化法也是必然 选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的 也是不现实的 它们各有优势 也各有缺陷 因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的 我们在翻译中 始终面临着异化与归化的选择 但无论哪一种 都要遵循一条原则 接近作者时 不能距离读者太远 接近读者时 不能距离作者太远 即异化时不妨碍译文的通顺易懂 归化时不失去原文的味道 同时 我们应坚持对语言形式采取归化的策略 而对其文化因素进行异化处理 这样 译文作品可兼两策略之长而避其短 使两者有共同发展的空间 由此 在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成 并有互补的辩证统一关系 Thanku ppt制作 Shany资料收集 范智愚 张诗成 罗兴 张炜冉 胡波资料整理 张稆方

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号