中级口译辅导

上传人:灯火****19 文档编号:125347921 上传时间:2020-03-17 格式:PPT 页数:53 大小:210.50KB
返回 下载 相关 举报
中级口译辅导_第1页
第1页 / 共53页
中级口译辅导_第2页
第2页 / 共53页
中级口译辅导_第3页
第3页 / 共53页
中级口译辅导_第4页
第4页 / 共53页
中级口译辅导_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译辅导》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译辅导(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lesson 1 口译概论 An Introduction to Interpretation I 口译的今昔 The Past and Present of Interpretation w1 在人类社会的发展史上 口译活 动成了推动人类社会的车轮滚动的 润滑剂 w2 口译作为一种专门职业 在我国 已有二千多年的历史 w3 数百年来西方各国虽然也有专司口译 之职的人员 但是大部分的译员属临时的 兼职人员 口译作为一种在国际上被认 定为正式专门职业是 20 世纪初的产物 w4 新中国成立以来 20 世纪 70 年代初 改革开放为标志的80年代 加入WTO II 口译的定义 The Defini

2、tion of Interpretation w1 口译是一种通过口头表达形式 将所听 到 间或读到 的信息准确而又快速地 由一种语言转换成另一种语言 进而达到 传递与交流信息之目的的交际行为 是人 类在跨文化 跨民族交往活动中所依赖 的一种基本的语言交际工具 w2 从事上述口译工作的人叫做译员 在 相当长的时期里以口译为职业的人叫做 职业译员 w3 译员必须是掌握两种语言 或两种以 上语言 的语言知识和语言能力的双语 人 具有双语能力的人可以通过系统学 习 强化训练和勇于实践 进而较好地掌 握口译知识和技能 成为一名合格的职业 译员 w翻译有笔译和口译之分 在英语中 从事笔译 的人被成为tr

3、anslator 而从事口译的人则被称 作interpreter 不论是笔译还是口译 都是用 一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容 笔译是通过笔头 即书面或文字形式 把一 种语言表达的思想内容用另一种语言来再现 口译则是通过口头的形式 把一种语言表达的 思想内容用另一种语言来再现 口译是一种特 殊的口头交际手段 其任务是在不同语言 不 同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用 使 交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想 交流 III 口译的特点 The Characteristics of Interpretation w1 首先 口译是一种具有不可预测性的即席 双语传言活动 这就要求译员具

4、有高超的 即席应变能力和流利的现时表达能力 w2 现场气氛压力是口译工作的另一特点 如实反映口译现场的气氛和主题是口译的 基本职业规范 w3 口译的另一特征是个体性操作 译责重 大 译员要对自己的口译负责 不可瞎猜 乱凑 自圆其说 以期歪打正着 w4 信息交流的内容包罗万象 是口译的又 一特点 译员既是一名精通语言的专家 又是一名通晓百事的杂家 w 5 口译是一种综合运用视 听 说 写 读等知识和技能的语言操作活动 口 译属一种立体式 交叉型的信息传播方 式 IV 口译的标准 The Criteria of Interpretation w口译的标准 套用笔译的 信 达 雅 三原则是恰当的 但

5、是口 译不同于笔译 口译的 现时 现场 限时 的特点决 定了口译的标准有别于笔译的标 准 衡量口译质量的基本标准应 该是 准确 和 流利 w准确的译语应该同时保持原语的意义 和风格 准确的口译不仅是双语成功 交际的保障 而且也是译员职业道德 和专业水平的集中体现 w如果说 准确 也是笔译的基本要求 那 么 流利 则充分体现了口译的特点 一般说来 我们可以依据译员所用的口译 时间是否同发言者的讲话时间大体相等 来衡量口译是否属于流利 以两倍于原 语发言者的讲话时间进行口译者显然不 能被视为流利 w口译与笔译是两种既有密切联系又有很 大差别的工作 由于两者各有自己的特 点和要求 因此 标准不尽相同

6、 笔译 通过 读 理解原文 获取信息 笔译人员 可以有充分的时间进行斟酌 可以查阅 词典和各种工具书 该可以请教他人 因此 笔译要求做到 信 达 雅 三者 相辅相成 缺一不可 口译通过 听 理解 原话 获取信息 w译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言 表达出来 甚至一边听一边表达 几乎没有时 间进行思索推敲 在多数情况下不可能查阅词 典或工具书 或者请教别人 译员的单位时间 劳动强度大大超过了笔译 因此 对口译的质 量不能太苛求 一般更多地要求 信 和 达 当然 译员也有一些笔译工作者所没有的有利 条件 他们可以借助于讲话人的手势 语调和 表情来理解原话 w从实际工作的要求来看 口译的标准

7、可归结为 信 达 速 也可把它归结为 准 顺 快 信 是指忠 于原话的内容与精神 不随意增 减 不胡编乱造 所译的语言风格应尽量贴近原话 达 是指通顺自然 干脆利落 不拘泥于原话的词语和结构 用符合目 标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来 速 有两方面的含义 一是译员说话不能太慢 其语速应 相当于或略快于讲话的语速 二是讲话人停顿后译员 应立即开始译 中间的间隔一般不能超过两三秒 否 则就会影响口译效果 招致听众的不满 三条标准之 中 信 是主要标准 是口译的基础和核心 V 口译的过程 The Process of Interpretation w口译的基本过程 输入 解译 输出 w口译过

8、程的形式 源语输入 语码 转换 译语输出 w口译过程的内容 信息感知 信息 处理 信息表达 w口译过程的这三个阶段可具体分解为信 息的接收 解码 记录 编码和表达这 五个阶段 接受 解码 记录 编码 表达 w 接受 解码 记录 编码 表达 w1 译员对信息的接收有两种渠道 一种为 听入 一种为 视入 接 收有被动接收和主动接收两种 w2 解码是指译员对接收到的来源语的信 息码进行解意 获取语言和非语言形式所 包含的各种信息 对语言信息的立体式 加工处理是人脑的物种属性 译员在解译 语言信号的同时会综合辨别和解析各种 微妙的非语言信号以及它们同语言信号 之间可能发生的关系 这就是智能翻译 机无法

9、取代人工口译的主要原因之一 w3 记录 或者叫做暂存 是指将感知到的 语码信息暂时储存下来 口译的信息记 录采用两种形式 一种是以 脑记 为主 一种是以 笔记 主 译员所记录的内 容主要是信息的概念 主题 论点 情 节 要点 逻辑关系 数量关系等 w4 编码是指将来源语的信息解码后 赋以目标语的表达形式 口译的编码 技巧与笔译的编码技巧相仿 所不同的 是 口译要求快速流利 所以无法像笔译 那样有时间斟酌字眼 处理疑难杂症 追 求目标语的 雅致 w5 表达是指译员将以目标语编码后的信 息通过口头表达的方式传译出来 口译 表达无需译员具备伶牙俐齿 口若悬河 能言善辩的演说才能 但口齿清楚 吐 字干

10、脆 音调准确 择词得当 语句通 顺 表达流畅却是一名职业译员必备的 条件 w口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动 是一个复 杂的思维过程 译员决不是头脑简单的 传声 筒 口译由原语到目标语的过程并不是一条 直线 而是一个由表及里 由里及表的理解 分析 表达的能动过程 两种语言的对应关系 并不体现在表层结构 而是体现在于深层含义 口译的过程实际上是一个 听与理解 记忆 表达 的极短暂而又极其复杂的过程 口译的类型 The Categorical Classification of w口译类型的划分有三种不同的方法 即 形式分类法 方向分类法 和 任 务分类法 三种 1 口译按其操作形式可以分为以下五种

11、 w 1 交替口译 alternating interpretation 交替口译是指译员同时 以两种语言为操不同语言的交际双方进 行轮回交替式口译 w 2 接续口译 consecutive interpretation 接续口译是一种为演讲 者以句子或段落为单位传递信息的单向 口译方式 w 3 同声传译 simultaneous interpretation 同声传译 又称同步 口译 是译员在不打断讲话者演讲的情 况下 不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式 w 4 耳语口译 whispering interpretation 耳语口译顾名思义是 一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻

12、轻地传译给另一方的口译手段 w 5 视阅口译 sight interpretation 视阅口译 通常叫做 视译 是以阅读 的方式接收来源 语信息 以口头方式传 出信息的口译方式 2 口译按其传译方向可分两种 w 1 单向口译 one way interpretation 单向口译是指口 译的来源语和目标语固定不变的口 译 译员通常只需将某一种语言口译 成另一种语言即可 w 2 双向口译 two way interpretation 双向口译是指两种不 同的语言交替成为口译原语和目标语的 口译 这两种语言既是原语 又是目标语 译员在感知 解码 编码 表达时必须 熟练而又快捷地转换语言 w在前面

13、所讲的五种口译形式中 交替口译 自然属于双向口译的范畴 接续口译因场 合不同可以表现为单向口译 也可以是双 向口译 同声传译 耳语口译和视阅口译 这三种形式通常表现为单向传译 3 按其操作内容可以分成5种类型 w 1 导游口译 guide interpretation 导游口译的工作范围包括接待 陪同 参 观 游览 购物等活动 w 2 礼仪口译 ceremony interpretation 礼仪口译的工作范围包 括礼宾迎送 开幕式 闭幕式 招待会 合同签字等活动 w 3 宣传口译 information interpretation 宣传口译的工作范围包括国情介绍 政策宣 传 机构介绍 广告

14、宣传 促销展销 授课讲 座 文化交流等活动 w 4 会议口译 conference interpretation 会议口译的工作范围包括国际会议 记者招 待会 商务会议 学术研讨会等活动 w 5 谈判口译 negotiation interpretation 会谈口译的工作范围包括国事会谈 双边会 谈 外交谈判 商务谈判等活动 w口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译 consecutive interpretation 和同声传译 simultaneous interpretation 两大 类 讲话人说完一句话 一段话甚至一整篇后 由译员在现场立 即译给听众的口译方式就叫做即席翻译 也称交

15、替传译或连续翻 译 讲话的时间可以从几秒 几十个字 到几分钟 几百乃至几 千个字 不等 讲话与翻译交替进行 这种翻译方式主要用于两 种情况 一是正式会见 政治会谈 外交或商务谈判 公务交涉 大会发言 学术交流 新闻发布会 记者招待会 宴会祝酒 开幕式 闭幕式 法庭辩论 情况介绍会等正规场合 译员往往 要借助笔记进行口译 二是接待 礼宾迎送 陪同 参观 游览 宴会 购物 娱乐 生活安排等日常会话中 译员通常凭记忆 进行口译 同声传译则是讲话人一面讲 译员一面译的口译方式 同声传译主要用于国际会议 w同声传译可以分为三种情况 一是会议传译 即译员 利用大会会场的电化设备 在传译箱里通过耳机收听 讲

16、话人的讲话 马上又通过话筒译给听众 几乎与讲 话人同步 最多比讲话人慢几秒钟 二是视译 sight interpretation 即译员一面看原文讲稿或书面材料 如讲话稿 一面译出材料的内容 一般要求译员 不停地看 不停地译 而不是看完一句译一句 三是 耳语传译 whispering 即译员把会议上听到的话 立即小声地译给身边的一两个人听 讲话人不停地讲 耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括 这种 传译也称 咬耳朵 翻译 w就工作性质而言 口译可以划分为外事 翻译 军事翻译 商贸翻译 医学翻译 联络翻译 会议翻译 法庭翻译 技 术翻译 展览翻译 导游翻译 生活翻 译等等 它们各有特点 在此不再叙述 口译的方法 w鉴于口译的任务是传达原话的思想内容 口译时应主 要采用意译 其实 直译与意译本身没有高低之分 关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原 话的思想内容 该直译就直译 该意译就意译 直译 并不是死译 硬译 意译也不是乱译 胡译 如果是 政治会谈 或者外交措辞 则应重直译 因为外交措 辞需要精确 如果是商贸会谈 则不妨多用意译 其 实 译员从来就不可能完全直译或完全意译 而总

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号