选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信

上传人:灯火****19 文档编号:124837821 上传时间:2020-03-13 格式:DOC 页数:7 大小:33.50KB
返回 下载 相关 举报
选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信_第1页
第1页 / 共7页
选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信_第2页
第2页 / 共7页
选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信_第3页
第3页 / 共7页
选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信_第4页
第4页 / 共7页
选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信》由会员分享,可在线阅读,更多相关《选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信Dear Rosemary, 亲爱的罗斯玛丽: Thanks for your letter, which took a fortnight to arrive. 谢谢你的来信,这封信两星期才到。 It was wonderful to hear from you. 收到你的信真是太高兴了。I know youre dying to hear all about my life here, so Ive included some photos which will help you picture the places I talk abo

2、ut. 我知道你急于了解我在这儿的生活情况。因此,我在信中附有几张照片,能够帮助你想象出我所谈到的地方。 You asked about my high school. 你问起我的中学情况。Well, its a bush school the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass. 噢,它是一所丛林学校教室是用竹子搭起来的,屋顶是用茅草盖的。 It takes me only a few minutes to walk to school down a muddy track. 我只要沿着一条泥泞的小路步行几分钟就到学校了。

3、When I reach the school grounds there are lots of good mornings for me from the boys. 每当我走到学校操场的时候,迎接我的是男孩子们一片“早上好”的声音。Many of them have walked a long way, sometimes up to two hours, to get to school.他们中许多人走了很长的路,有时候要走两个小时才能到学校。 Theres no electricity or water and even no textbooks either! 这里没有电,也没有水

4、,甚至连课本也没有! Im still trying to adapt to these conditions. 我还在努力适应这儿的生活条件。 However, one thing is for sure, Ive become more imaginative in my teaching. 但是有一点是肯定的,我在教学中变得更富有想象力了。 Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. 理科对我来说是最富挑战性的课,因为我的学生对做实验没有概念。In

5、fact there is no equipment, and if I need water I have to carry it from my house in a bucket!实际上,根本没有设备。如果需要水,我还得从家里用水桶提过来!The other day I was showing the boys the weekly chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling over everywhere!有一天,我正给孩子们做每周一次的化学实验的演示,我还没有明白怎么回事,混合剂就到处冒气

6、泡了!The boys who had never come across anything like this before started jumping out of the windows.男孩们以前从来没有见过这种情况,吓得都往窗外跳去。Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students, most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway. 有时候,我真想知道,化学对这些孩子究竟有多大的用处。他们中的大多数人学完八年级以后

7、就要回到他们的村庄去了。To be honest, I doubt whether Im making any difference to these boys lives at all.说实在的,我真的不知道我教的课是否会让这些孩子的生活有所改变。 You asked whether Im getting to know any local people. 你问我是否了解当地的老百姓。Well, thats actually quite difficult as I dont speak much of the local English dialect yet. 这实在是太难了,因为我还说

8、不了几句当地人说的英语。But last weekend another teacher, Jenny, and I did visit a village which is the home of one of the boys, Tombe. 不过,上周末我和另外一位叫詹妮的教师真的去访问了一个村庄,那是我的学生汤贝的家。 It was my first visit to a remote village. 这是我第一次到偏僻的村子里去。We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ri

9、dge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below. 我们步行了两个半小时才到达那里先是爬山,爬到山脊能看到奇妙的景色,然后下一个陡坡,一直走到下面的山谷。When we arrived at the village, Tombes mother, Kiak, who had been pulling weeds in her garden, started crying ieee ieee.当我们到村庄的时候,汤贝的母亲齐亚克本来在园子里拔草,看到我们就“嗳矣,嗳矣”地叫了起

10、来。We shook hands with all the villagers. 我们同所有的村民都握了手。Everyone seemed to be a relative of Tombes.每个人看上去都是汤贝家的亲戚。 Tombes father, Mukap, led us to his house, a low bamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a mans house. 汤贝的父亲叫莫卡普,他把我们带到他的家里。这是一个低矮的竹屋,屋顶上伸出一簇茅草它代表这间竹屋是男人住的。The h

11、uts were round, not rectangular like the school buildings.屋子是圆的,不像学校那样是长方形的。There were no windows and the doorway was just big enough to get through. 这里没有窗户,房门只够一个人进出。The hut was dark inside so it took time for our eyes to adjust. 小屋内很黑,因此眼睛要过好一阵子才能适应过来。Fresh grass had been laid on the floor and the

12、re was a newly made platform for Jenny and me to sleep on. 地上摆放着一堆新鲜的草,还新做了一个平台,是供詹妮和我睡觉用的。Usually Kiak would sleep in her own hut, but that night she was going to share the platform with us. 通常齐亚克是睡在她自己的小屋里的,而那天晚上她要同我们一起睡在平台上。 Mukap and Tombe were to sleep on small beds in another part of the hut.

13、莫卡普和汤贝则睡在竹屋另一边的小床上。 There was a fireplace in the centre of the hut near the doorway. 在竹屋中间靠近房门的地方有一个火炉。The only possessions I could see were one broom, a few tin plates and cups and a couple of jars.我所看到的仅有的家具是一把扫帚,几个锡盘和锡杯,还有两个罐子。 Outside Mukap was building a fire. 莫卡普在屋子外边生火。 Once the fire was goin

14、g, he laid stones on it. 火着起来后,他往火里扔了几块石头。When hot, he placed them in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), corn and greens. 烧热以后,他把石头放在一个空油桶里,加上一些考考(红薯)、玉米和青菜, He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. 然后他用香蕉叶把这些蔬菜盖上,等着它们蒸熟。 I sniffed the food; it smelled de

15、licious. 我用鼻子嗅,食物闻起来很香。We ate inside the hut sitting round the fire. 我们在房里围着火炉坐下来吃东西。I loved listening to the family softly talking to each other in their language, even though I could not participate in the conversation. 他们家里人轻声细语地用自己的语言在交谈。我很喜欢听他们谈话,尽管我不能加入他们的谈话。Luckily, Tombe could be our interpr

16、eter.幸好,汤贝能给我们当翻译。 Later, I noticed a tin can standing upside down on the grill over the fire.后来,我发现有一个锡罐子倒放在火炉的烤架上。After a short time Tombe threw it out of the doorway.过了一会儿,汤贝把它从门道里扔了出去。I was puzzled.我不懂为什么这么做。Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food.汤贝告诉我说,罐子加热是为了把里面的残菜剩饭烧干。They believe that any leftovers attract evil spirits in the night, so the food is dried up in the can and the can is then thrown out

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 初中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号