常见政治术语翻译.ppt

上传人:自*** 文档编号:124631641 上传时间:2020-03-13 格式:PPT 页数:22 大小:488.97KB
返回 下载 相关 举报
常见政治术语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共22页
常见政治术语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共22页
常见政治术语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共22页
常见政治术语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共22页
常见政治术语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《常见政治术语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见政治术语翻译.ppt(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译 政治类翻译 Political translation 1 常见的一些政治性术语 terms v改革开放 reform and opening up v国务院 state council v政府工作报告 report on the work of government v全国政协 CPPCC Chinese People s Political Consultative Conference v全国人大 NPC National People s Congress v党中央 the Party Central Committee v中国特色社会主义 socialism with Chin

2、ese characteristics v宏观调控 macro control v科学发展观 scientific outlook on development v金融危机 financial crisis v经济衰退 economic recession v非公有制经济 non public sector v财政税收制度 fiscal and taxation systems v国有资本 state capital v依法治国 uphold the rule of law v高新技术产品 new and high technology products v跨国公司 multinational

3、 corporations v居民消费价格 consumer prices v国内生产总值 national gross products v经济全球化 economic globalization v标本兼治 address both the symptoms and root causes of problems v热点问题 hot issues v全面深入发展 further comprehensive development v艰苦成就伟业 hardship gives birth to great causes v奋斗创造辉煌 arduous struggle results in

4、glorious achievement v再接再厉 redouble our efforts v双边 多边外交 bilateral and multilateral diplomacy v全方位外交 all round diplomacy v始终高举 的旗帜 hold high the banner of v独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy og peace v互利共赢的开放战略 an open strategy of mutual benefit v持久和平 lasting sustained durable peace v社会保障体系 s

5、ocial security system v解放思想 实事求是 emancipate our minds and seek truth from facts v科教兴国 reinvigorate China through science and education v 我很荣幸 it is a great pleasure for me to v以掌声对 表示热烈的欢迎 propose the warmest applause to v祝贺 取得圆满成功 wish every success v宣布 结束 declare the closing of v相互尊重 求同存异 平等互利 优势互

6、补 respect each other seek the common ground while putting aside difference enjoy equality and mutual benefits complement each other s advantages v借鉴经验 拓展合作 立足当前 着眼未来 learn each other s experience expand the cooperation stand from the present and look forward to the future 2 常见的一些例句表达 v v坚持深化改革开放 不断完

7、善有利于科学发展的体 制机制 我们把深化改革开放作为应对国际金融危 机的强大动力 努力消除体制障碍 不断提高对外 开放水平 vWe shall steadfastly deepen reform and opening up and constantly improve institutions and mechanisms conducive to developing scientifically We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis worke

8、d hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world v着力改善民生 加快发展社会事业 在应对国际金 融危机的困难情况下 我们更加注重保障和改善民 生 切实解决人民群众最关心 最直接 最现实的 利益问题 we will strive to improve people s wellbeing and accelerating the development of social programs In the difficult circumstances of resp

9、onding to the global financial crisis we gave greater priority to ensuring and improving people s wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people v以邓小平理论和 三个代表 重要思想为指导 深 入贯彻落实科学发展观 vWe will take Deng Xiaoping Theory and the important

10、 thought of Three Represents as our guide thoroughly implement the Scientific Outlook on Development v着力搞好宏观调控和保持经济平稳较快发展 着力加快 经济发展方式转变和经济结构调整 着力推进改革开放 和自主创新 着力改善民生和促进社会和谐稳定 vWe will apply macro control appropriately and maintain steady and rapid economic development work hard to accelerate economic

11、 restructuring and the transformation of the pattern of economic development press ahead with reform and opening up and with independent innovation strive to improve people s wellbeing and to promote social harmony and stability v要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币 政策 保持政策的连续性和稳定性 根据新形 势新情况不断提高政策的针对性和灵活性 把 握好政策实施的

12、力度 节奏和重点 vWe need to continue to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy We need to maintain continuity and stability in our policies while constantly making them better targeted and more flexible as circumstances and conditions change and keep a good grasp of the i

13、ntensity pace and focus of their implementation v处理好保持经济平稳较快发展 调整经济结 构和管理好通胀预期的关系 vWe need to skillfully handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development restructuring the economy and managing inflation expectations v全面推进社会主义经济建设 政治建设 文化建设 社会建设以及生态文明建设 加快全面建设小康 社会进程

14、努力实现经济社会又好又快发展 vWe need to make headway with our efforts to encourage socialist economic political cultural social and ecological development pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects and work hard to achieve sound rapid economic and social development 3 Passage tr

15、anslation v维护世界和平 促进共同发展 谋求合作共 赢 是各国人民的共同愿望 也是不可抗拒 的当今时代潮流 中国高举和平 发展 合 作的旗帜 坚持走和平发展道路 与世界各 国一道 共同致力于建设一个持久和平 共 同繁荣的和谐世界 vTo uphold world peace promote common development and seek cooperation and win win is the common wish of the people and the world and an irresistible trend of our times Committed t

16、o peace development and cooperation China pursues a road of peaceful development and endeavors to build together with other countries a harmonious world of enduring peace and common prosperity v中国与世界从未像今天这样紧密相连 中国 政府把中国人民的根本利益与各国人民的共 同利益结合起来 坚持奉行防御性的国防政 策 中国的国防服从和服务于国家发展战略 和安全战略 旨在维护国家安全统一 确保 实现全面建设小康社会的宏伟目标 中国永 远是维护世界和平 安全 稳定的坚定力量 vNever before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today The Chinese government works to advance both the fundamental interests of t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号