【精品】同传总结版

上传人:亦明 文档编号:122780131 上传时间:2020-03-07 格式:DOC 页数:15 大小:135.95KB
返回 下载 相关 举报
【精品】同传总结版_第1页
第1页 / 共15页
【精品】同传总结版_第2页
第2页 / 共15页
【精品】同传总结版_第3页
第3页 / 共15页
【精品】同传总结版_第4页
第4页 / 共15页
【精品】同传总结版_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《【精品】同传总结版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【精品】同传总结版(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【精品】同传总结版 同传训练方法可以先在网上下载一段演说词,然后听,刚开始是先听几句然后翻译,在翻译的时候,在纸上做一些标记,一些代表符号,要竖着记,因为竖着记比横着记快而且记得多,比如,I goto work。 你可以记成,像图片一样的格式,图片上是一张纸分成两部分,竖着记,几句几句的翻译的很顺了以后,就可以听整段翻译了1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。 随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对

2、源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。 影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。 影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到上海新东方口译研究中心和新东方口译课堂的青睐。 2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。 训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。 2)待一段讲话结束后,

3、学员随即复述刚刚听到的讲话内容。 复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。 倒数练习也是上海新东方口译惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。 倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。 倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。 所以在复述源语信息的方式上

4、,倒数练习与同声传译也非常相似。 由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。 3、可以对着新闻联播,边听新闻边翻译。 同传学习的内容剑桥同传教学内容桥接课程高级英语语法,高级英语阅读,高级英汉翻译,口笔译理论研究,计算机辅助翻译技术,专业播音主持发音训练交传技能训练句型训练,记忆训练,笔记系统构建,数字的处理,短逐步口译的要领,长逐步口译的要领同传技能训练影子练习,顺句驱动练习,句型构建练习,会前资料准备同传特殊挑战训练带稿同传,无稿同传,互动问答同传,讲者语速与口音针对性练习,各种同声翻译设备的使用方法专业领域训练管理专题,金融专题,教育专题,经贸专题,IT专题一(软件),新能源

5、专题一(风能与太阳能),化工专题一(水处理),IT专题二(硬件),汽车专题(变速、传动),工业制造专题,新能源专题二(核能),冶金专题,法律专题,石油专题,化工专题二(石化),其他特殊领域职场实践指导会议口译员职业道德及职业规范,求职指导咨询剑桥同传入学要求 1、专业能力高级口译、专业八级、雅思7分证书持有者,同等条件下优先入学;所有学员都必须申请并通过面试入学; 2、思想素质热爱语言,热爱口译工作,遵守口译工作职业道德规范,具有高度的责任心,具有高度的行业荣誉感,具有执着、耐心、坚韧的个性特征;同声传译的要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,

6、借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。 在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%则是不可能达到的),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口

7、音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。 那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 同传翻译的形式同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间内,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 同传应用领域这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、

8、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。 就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。 而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。 几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。 联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。 6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。 联

9、合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。 凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。 正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。 翻译队伍为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。 口译和笔译分开,两者加起来有560多人(xx年6月最新数据),分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。 工作室联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。 每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。 6种语言共有6个“箱子”。 开会时,

10、每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。 会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。 视译就是按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译北京第二外国语翻译学院进修课程13年级主要课程有专业方向层次插班进修年级所学课程综合英语An integratedEnglish course翻译专业(本科)一年级英语交际能力强化English CommunicationSkills阅读理解与写作Reading prehendingand Writing英美社会与文化Enghlish-American Societyand Culture

11、语言思维与翻译Language Thinkingand Translation二年级综合英语An integratedEnglish course听力与表达训练Listening andExpression翻译概论An Introduction to Translation英语影视剧赏析Analysis ofWestern Movies笔译基础知识Some Basics in Translation跨文化交流Cross-cultural Communication阅读与写作Reading andWriting语言学概论IntroductiontoLinguistics三年级时文翻译Report

12、age Translation口译基础知识BasicsinInterpretation专题口译Topic-oriented Interpretation文体与翻译Styles andTranslation东西方文化比较Comparative Studiesof O-W Cultures计算机辅助翻译puter aidedtranslation英汉翻译名篇赏析Appreciative Studiesof E-C Translation旅游翻译Tourism andTranslation新闻编译Editted NewsTranslation翻译史A HistoricalSurvey ofTrans

13、lation Studies四年级口译工作坊Interpretation Workshops视译Sight Translation同声传译Simultaneous Interpretation笔译工作坊Translation Workshops汉英翻译名篇赏析Appreciative Studiesof C-E Translationxx年硕士研究生入学考试复试通知(考生须知)达到我校官网公布的xx年硕士研究生初试分数标准的考生及经我校允许调剂复试的考生,请按下列要求到我校参加复试 一、交费、报到(详见附件)考生应先缴纳100元复试费并通过资格审查后方可参加复试。 二、资格审查复试期间将进行报

14、考资格审查,考生复试时须携带的证件及材料准考证(第一志愿报考我校的考生如遗失准考证,请第一时间联系各培养单位报到联系人进行登记,调剂考生请直接联系原报考单位索取);有效身份证原件(类型见复试办法规定);学历证书原件(应届本科毕业生交验学生证,毕业证书入学时交验,入学报到时未能取得本科毕业证书者,将取消入学资格,不予录取);应届毕业生需提供大学期间成绩单原件(加盖学校教务部门公章);考生自述(包括政治表现、外语水平、业务和科研能力、研究计划);自筹经费协议书(下载)一式两份,认真阅读,谨慎考虑签字后交到培养单位;报考计划内定向(定向生)或计划外委托培养(委培生)的考生,请于报到当天到培养单位登记

15、并填写有关材料;同等学力考生在国家正式刊物上发表的专业论文原件及一份复印件;复试结束后,凡未进行资格审查或资格审查未通过的考生一律不予录取。 三、体检(详见附件)提示为避免体检期间出现考生过于集中的现象,建议17日上午不安排专业课复试的考生于17日上午当天进行体检。 四、其它任何时候一经发现考生有不符合复试录取工作要求的,一律不予录取。 已经录取的,取消录取资格。 北京第二外国语学院研究生处xx年4月8日更正翻译学院翻译硕士专业(MTI)专业课复试中面试时间应为4月17日下午13:30-18:00,特此更正,请考生注意。 特别提醒关于MTI专业硕士考生的外国语水平测试本科为非外语专业,复试时外国语水平测试语种为“二外英语”;本科为外语专业,复试时外国语水平测试语种以本科所选第二外国语语种为准。 北京第二外国语学院xx年硕士研究生入学考试复试办法根据教育部和北京市相关文件要求,推进研究生教育结构调整和优化,强化复试录取工作宏观管理及微观调控,结合我校实际情况,制订本办法 一、工作原则公平公正、科学选拔、全面考察、差额复试、择优录取 二、组织管理1.实行学校和培养单位二级管理模式,成立两级复试工作领导小组。 2.校级领导小组负责制定总体复试方案,出台基本要

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号