法律条文和合同样本

上传人:亦明 文档编号:122557458 上传时间:2020-03-06 格式:DOC 页数:15 大小:137.71KB
返回 下载 相关 举报
法律条文和合同样本_第1页
第1页 / 共15页
法律条文和合同样本_第2页
第2页 / 共15页
法律条文和合同样本_第3页
第3页 / 共15页
法律条文和合同样本_第4页
第4页 / 共15页
法律条文和合同样本_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《法律条文和合同样本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律条文和合同样本(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律条文和合同样本 法律条文和合同法律条文与合同?理论探讨合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。 法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文。 翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,特别是翻译对外法律条款时更是如此。 一、合同的特点经济合同由标题、首。 部、正文、尾部组成。 ( (1)标题(合同内容+如种类)。 如“计算机)(合

2、同内容)销售合同(合同种类)”( (2)首部:包括合同签订人、合同编号、本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 合同签订的时间和地点、套语等。 ( (3)正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、履行合同的期限地点方式、违约责任(免责条款)、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款。 ( (4)尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等。 作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点。 1.内容的专业性首先其格式规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广

3、,能够涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。 2.语言的严谨性1)用词规范在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注意正式词汇(包括使用古词)和专有词汇的使用,以突出其规范性和约束力。 例例:The Appendixhereto shall,through the本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 contract period,be deemedto beconstrued aspart of this Contract.译文文:整个合同期间,本合同的附件应

4、被视为合同的一部分予以解释。 中句中be deemed(被认为)和construed(理解)为正式用词.合同是具有法律效力的文书,词语的使用应力求正式、规范,因此常常使用一些组合性副由词。 这类副词是由here,there,where等副词分别上加上after,by,in,of,on,to,under,with等组合构成。 例如,今后(hereafter)、此后(thereafter)、对此(hereto)、对那个(whereto)、在上文中(herein above,herein before)、在下文中(herein below)等等。 合同中常常使用一些专业名词和术语,例语如有关价格的术

5、语FOB(离岸价),CIF(到岸语价);有关付款的术语documentary bill(跟单汇票),sight bill/draft(即期汇票),aeptor(承兑人)等等.例例:The Licenseeagrees thatthe Licenseeshall keepthe know-how suppliedby theLicensor undersecret andconfidential本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 conditions withinthe validityperiod of the Contrac

6、t.译文:受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。 的例句中的Licensee(受让方)和Licensor(出让方)都是专有名词。 2)句法结构严谨,语言表达精确合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。 合同的句子结构逻辑严谨,表达简洁流畅,意思清晰准确。 为了体现合同文本的严谨性,为了表达完整的意思,避免疏漏和不至于产生模糊的意义,合同。 的句子往往较长,结构比较复杂。 例例:If the Subcontractor failsto menceand satisfactorilycontinue correctionof adefault within th

7、ree workingdays afterReceipt by theSubcontractorof thenotice issuedunder Article,then theContractor may,in lieuof orin additionto Article,issue asecond writtennotice,by certifiedmail,to theSubcontractor andits surety,if any.译文:,分包商未能开始并持续改正,使之令人满意,那么承包商能够用挂号邮寄的方式向本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不

8、当之处,请联系本人或网站删除。 分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,. 二、合同的翻译1.力求措辞清晰、准确,避免歧义词语是合同构成的基本单位,对词义的正确选择是合同翻译的前提和基础,翻译合同时应结合专业特点和上下文对有关词汇进行推敲、选择和确定。 例例:双方都应遵守合同的规定。 文译文:Both partiesshall abide bythecontractual stipulations.例例:双方的一切活动都应遵守合同的规定。 译文:All theactivities ofboth partiesshall ply with thecontractual sti

9、pulations.Abide by与ply with都有“遵守”的意思。 但是当主语是人时,需用abideby;当主语是物时,用则用plywith。 例例:买卖双方同意按下述条款购买和出售下列商品并签订本合同。 译文:This Contractis madeby andbetween the Buyer and the Seller,whereby theBuyer本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 agrees to buy and the Selleragrees to sell the undermentioned m

10、oditysubject tothe termsand conditionsstipulated below.By andbetween体现了合同是在买卖双方平等协商的前提下签订的,by体现由双方直接参与签订的过程,between体现合同所规定的权利和义务关系对双方产生约束力。 例例:于本合同签字之日一个月内,即不迟于12月月5日,乙方须将货物装船。 译文:Party Bshall shipthe goodswithin onemonth ofthe dateof signingthis Contract,.no later than December15.No(not)laterthan(+

11、date)即“不迟于某月某日”,中其中no laterthan(+date)的意思更加肯定,意思为“绝对不能迟于某月某日”。 例例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 译文:The shippershall beliable(负责任)for alldamage causedby suchgoods tothe shipand/or cargoon board.And/or体现两种可能:一是and所体现的两是种可能同时发生的情况,另一个是or所体现的本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 两种情况中

12、只有一种发生,两种可能都是符合合同的规定的。 首先,要注意有些词汇在合同文本中的意思与其原来的意思有所不同。 例例:Both Party A andParty Bagree thata technologytransfer agreementshall besigned between the JointVenture andParty X(or athird party)译文:甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议的例句中的Party A和和Party B指合同当事人,在合同中只能翻译成甲方和乙方。 类似的还有如the Seller(卖方),theBuyer(买方);t

13、he Transferor(转让方),the Transferee(受让方)等。 其次,同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。 译者应根据专业特点和搭配关系等方面来判断确定具体的词义。 例例:( (1)If Party A insistson itsoriginal quotation,Party Bwill haveto coverits requirementselsewhere.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 译文:如果甲方坚持原报价,乙方则只能从其它地方购进所需货物。 ( (2)Party Bshall

14、 coverthe goodswith particularaverage.译文:乙方将对该货物投保水渍险。 ( (3)In orderto coverour order,we havearranged with the Bank of China,Dalian Branch,a creditfor USD86,000.译文:为支付我方订货款项,我方已委托中国银行大连立分行开立86000美元的信用证。 动词一般是做“包括,囊括”的意思讲,但在以上三个例句中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围不同,其所表达的意思也是不同的。 在 (1)句、 (2)句、 (3)句中分别表示“购

15、进货物”、“投保险”、“偿付”等意思。 2.注意规范组句翻译合同时,应注意分析句子结构,理清思路,规范组句,以实现顺畅而清晰的表达。 例例:We herebycertify tothe bestof ourknowledge thatthe foregoingstatement istrue andcorrect andall availableinformation and本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 data havebeen suppliedherein,and thatwe agreeto providedocumentary proofupon yourrequest.译文:我们保证就我们了解的上述声明真实无误,并提供了全部现有的资料和数据,应贵方要求,我们同意出具证明文件。 有这个句子有that引导的两个并列宾语从句为certify的宾语。 翻译时

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号