翻译专业考研文件简介

上传人:zejun11****26.com 文档编号:122355368 上传时间:2020-03-04 格式:DOC 页数:26 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译专业考研文件简介_第1页
第1页 / 共26页
翻译专业考研文件简介_第2页
第2页 / 共26页
翻译专业考研文件简介_第3页
第3页 / 共26页
翻译专业考研文件简介_第4页
第4页 / 共26页
翻译专业考研文件简介_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译专业考研文件简介》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业考研文件简介(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,以接着雕琢英语的听讲读写差不多功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础时期教学的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始同意口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门

2、、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。(三十九) 翻译理论导论课程编号:YYY2071课程名称:翻译理论导论教学目的与内容: 本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,要紧内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教学使学生掌握最差不多的翻译理论,教学内容包括介绍我国翻译的历史、进展、现状和前瞻,翻译的标准和原则,翻译家所应具备的素养,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的差不多过程与过程。如:阅读理解原文通过上下文来理清词义最后以汉语语言

3、适应表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技进展动态等),增强学生对翻译理论的理解。使用教材刘宓庆:当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,1999年刘宓庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1986年参考书目Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching a

4、nd Research Press, 2000.Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.黄忠廉:翻译变体研究,中国对外翻译出版公司,2001年思果:翻译研究,中国对外翻译出版公司,2001年考核方式:平常成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十)英汉语言文化对比研究课程编号:YYY2081课程名称:英汉语言文化对比研究教学目的与内容:鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语

5、言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,关心学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的要紧以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时刻概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。要求学生通过一个学期的学习,能以论文的形式对英汉语的某一个方面,依照语言学理论进行对比,或通过翻译一篇文章的形式来分析两种

6、语言的特点,以体现自己的学习成果。使用教材:连淑能,英汉对比研究,高等教育出版社,1993年John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.参考书目:何善芬,英汉语言对比研究,上海外语教育出版社,2002年黄 任,英语修辞学概论,上海外语教育出版社,1999年侯维瑞,英语语体,上海外语教育出版社,1999年王佐良,英语文体学论文集,外语教学与研究出版社,1980年刘士聪,汉英英汉美文翻译与鉴赏,译林出版社,2002年考核方式:平常成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十一) 翻译研究方法论课程编号:YYY2072课程名称:翻译

7、研究方法论学分:2教学目的与内容:翻译研究方法论课程要紧解析翻译理论家和研究人员的各种翻译理论的探讨和独特的研究方向方法。课程通过归纳和演绎的两个途径向学生推导出各派理论的基点和理论的延伸。学生在明确了翻译研究方法论的差不多构成后,将有能力对相关翻译理论的研究方法提出创新的思维见解,从而进一步完善差不多理论的构成。本课程汇合中外各派翻译研究方法名家的理论和研究方法并对其进行深入详实的对比和讲解。通过一学期的学习,学生将差不多掌握现代翻译研究领域的要紧研究方法并加以透彻的分析和对比。参考书目:陈福康,中国译学理论史稿, 上海:上海外语教育出版社,1997巴尔胡达罗夫(蔡毅等译),语言与翻译,北京

8、, 中国对外翻译出版公司, 1985郭建中,文化与翻译,北京: 中国对外翻译出版公司,2000胡壮麟,语篇的衔接与连惯, 上海:外语教育出版社, 1994胡壮麟,等,系统功能语法概论,长沙:湖南教育出版社,1989刘宓庆,现代翻译理论,南昌:江西教育出版社,1990马祖毅,中国翻译简史,北京:中国对外翻译出版公司,1998钞票冠连,汉语文化语用学,北京:清华大学出版社,1997谭载喜, 新编奈达论翻译,北京: 中国对外翻译出版公司,1999谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,1991许钧等,当代法国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001许钧等,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,20

9、01许钧等,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001喻云根,英汉对比语言学,北京:北京工业大学出版社,1994周仪等,翻译与批判,武汉:湖北教育出版社,1999Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991Brislin, Richard W (ed). Translation - Application and Research. New York: Cardner Press Inc. 1976Gutt, E. Translation a

10、nd Relevance: Cognition and Context. Basil: Blackwell, 1991Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold Ltd, 1985Halliday MAK & Hassan R: Cohesion in English. London: Longman, 1976Hickey, Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1998Ji

11、n, Di and Nida, E: On Translation 论翻译.北京:中国对外翻译公司, 1984 Leech, Geoffrey. Semantics. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1881Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1993Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981Nida, E. Towards a Science of Translation. Leiden: J.Br

12、ill,1964Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Press,1997Nida, Eugene A. & Jan de Waard. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishin

13、g, 1997考核方式:平常成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十二)文学翻译 课程编号:YYY2043课程名称:文学翻译学分:2教学目的与内容:本课程为高级翻译课程,通过关于不同文学文体语篇的翻译分析,关心学生了解和掌握文学翻译的过程及方法,以期学生对文学翻译有更深入的认识,为其从事文学翻译工作打下一个坚实的基础,内容包括散文、戏剧、小讲的英汉互译,将重点探讨风格和基调把握,对话、人物描写刻画、景物描写、文化、叙事结构等问题。本课程旨在促进学生系统地接触各体裁文学作品的翻译,了解文学文体的特性、作家风格、翻译对策,对比同一作品的不同译本,关心他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格

14、和技巧,了解不同时代所采纳的不同的翻译理论模式。本课程内容包括:我国文学翻译史略;文学翻译的性质和原则;散文翻译;戏剧翻译;诗歌翻译;小讲翻译简论;风格与基调;作者意图的领会与传达;对话的翻译;人物描写的翻译;景物描写的翻译;文化与翻译;佳译赏析;修辞与文学翻译。使用教材:张今,文学翻译原理,开封:河南大学出版社,1987参考书目:郭延礼, 中国近代翻译文学概论, 武汉:湖北教育出版社,1998刘重德, 文学翻译十讲, 北京:中国对外翻译出版公司, 1991王佐良, 翻译:考虑与试笔, 北京:外语教学与研究出版社, 1989许渊冲, 翻译的艺术, 北京:中国对外翻译出版公司,1984外语类核心

15、期刊刊登的文学翻译论文.考核方式:平常成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十三)语篇与翻译 课程编号:YYY2082课程名称:语篇与翻译学分:2教学目的与内容:语篇翻译旨在拓宽英语翻译专业研究生的翻译研究视野,使之能够从静态视角转向动态视角来研究翻译现象,不再把翻译看作是一种以文本形式出现的静态终端产品,而是一种动态的跨文化交际过程,其次,语篇翻译课程希望能够丰富选修本课程的学生的翻译理论素养,逐步掌握语篇翻译的差不多理论和方法并从语篇翻译学的角度认识和从事翻译活动,以便在毕业后能够运用于翻译实践之中。本课程从翻译研究的相关性、层次性和适存性等三个方面论述翻译研究的跨学科性质以及对其他相关学科的理论借用;阐述语篇翻译理论,其中包括语篇翻译的标准、语篇的层次性、语篇的类型、语篇的功能、语篇的语域、语篇的语境、语篇的衔接性和连贯性、语篇的结构以及语篇翻译的策略等。 课程教材:自编参考书目:Basil Hatim跨文化交际翻译理论与对比篇章语言学,上海外语教育出版社,2001年4月李运兴语篇翻译引论中国对外翻译出版公司,2001年1月考核方式:平常成绩占30%,期末考试成绩占70%,(四十四)翻译(1):英译汉课程编号:YYY3061课程名称:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号