Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt

上传人:资****亨 文档编号:122189255 上传时间:2020-03-02 格式:PPT 页数:45 大小:786KB
返回 下载 相关 举报
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件.ppt(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LegalTranslation 1 1 法律翻译的特点 1 注重文义多于文采1 用字要准确 不得含糊而引起误解2 不能交替使用同义词3 不能使用带有约定俗成的成语 2 2 多使用 here there where 等前缀 prefix 3 3 4 4 多用 shall 代替 will 或 should 用 shall 代替 will 或 should 加強語氣和強制力 合同中 shall並非單純表示將來時 而常用來表示法律上可強制執行的義務 具有約束力 宜譯為 應 應該 必須 will無論語氣還是強制力要比shall弱 宜譯為 將 原 要 should通常只用來表示語氣較強的假設 比如 萬一

2、 1 ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned 本合同簽字生效 2 ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies Eachpartyshallkeeptwocopies 本合同應以英文寫成 一式四份 雙方各持兩份 5 5 2 用語方面力求嚴謹 明白無誤 6 6 多用主動語態 少用被動語態 1 PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore 不宜 乙方被甲方委託為在新加

3、坡的獨家銷售代理商 2 PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore 適宜 甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商 7 7 多用現在時 少用將來時 儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項 1 LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents 當有下列事件之一發生 被許可人提前90天向许可人發送書面通知後 可以終止合同 2 Li

4、censorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed 許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定 8 8 3 ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract 第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈 4 LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract 許可人未能履行其合同義務 9 9 3 直接表達方式用得多 間接表達方式用得少 ThisArticledoesnotapplyto

5、bondholderswhohavenotbeenpaidinfull 用得少 本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者 2 ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull 用得多 本條款只適用於已全部償付的債券持有者 10 10 使用一個動詞 避免使用 動詞 名詞 介詞 的同意短語 1 PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract 甲方應於簽約後30天內指派其授權代表 宜用appoint代替makeanappo

6、intmentof 2 PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB sproposalofexclusiveagency 甲方願意考慮乙方獨家代理的建議 宜用consider代替giveconsiderationto 11 11 使用頻繁的特殊用語 WHEREAS鑒於正式而重要的合同 尤其是英美法系的合同 多用它在前文中引出簽約背景和目的 起連詞作用 1 WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh RiseResidentialCompl

7、exinBaghdad Iraq 鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓 2 WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks 鑒於承包人想為此工程提供勞動力 12 12 使用頻繁的特殊用語 Whereas itisagreedasfollows 鑒於 特此達成協定如下 本協議由 簽訂證明 Inwitnesswhereof以资证明作為所協議事項的證據 該短語常用于合同的結尾條款 Eg Inwitnesswhereof thepartieshaveexecutedthisContractinduplicate

8、bytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten 作為所協議事項的證據 雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份 13 13 使用頻繁的特殊用語 Now therefore茲特此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語 並與其後hereby結合 1 Now therefore it sherebyagreedandunderstoodasfollows 茲特協議和諒解如下 2 Nowthesepresents thepresentwritings witness茲特立約為據本句話也是用於

9、Whereas條款之後引出具體協議事項 14 14 法律合同的翻譯 LegalContractTranslation 15 15 何谓商务合同 商务合同 businesscontract 实现商务目的 按一定的合法手续达成的契约 用来规定双方的权利和义务 16 16 合同的重要性 合同法是民商法的重要组成部分 是规范市场交易的基本法律 它涉及到生产 生活领域的方方面面 与企业的生产经营和人们的生活密切相关 制定一规范合同 能够更好地适应社会主义市场经济发展的需要 对于及时解决经济纠纷 保护当事人的合法权益 维护社会经济秩序 促进社会主义现代化建设 具有十分重要的作用 17 17 along t

10、ermcontract长期合同ashort termcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase采购合同contractforservice劳务合同laborcontract劳动合同contractnote买卖合同 证书 contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageC

11、ontract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同TechnicalConsultingContract技术咨询合同TechnicalServiceContract技术服务合同SafekeepingContract保管合同WarehousingContract仓储合同AgencyAppointmentContract委托合同 Trading TrustContract行纪合同BrokerageContract居间合同Multi modalCarr

12、iageContract多式联运合同contractofemployment雇佣合同contractofinsurance保险合同contractofsale销售合同SalesContract买卖合同ContractforSupplyofPower Water Gas OrHeat供电 水 气 热合同GiftContract赠与合同ContractforLoanofMoney借款合同contractlaw合同法LeasingContract租赁合同FinancialLeasingContract融资租赁合同ContractsofHiredWork承揽合同ContractsforConstruc

13、tionProject建设工程合同contractlife合同有效期anicefatcontract一个很有利的合同awrittencontract书面合同anexecutorcontract尚待执行的合同breachofcontract违反合同cancellationofcontract撤消合同 18 18 翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 合同翻译中容易出错的地方 往往是一些关键的细节方面 而不是大的陈述性条款 这些细节可以归纳成以下三个方面 一 合同责任条款的翻译众所周知 合同中要明确规定双方的责任 为准确翻译出双方责任的权限与范围 常常使用连词和介词的固定结构 现把最常用的此类结构举例

14、说明如下 and or 和 或 常用and or来翻译合同中 甲和乙 甲或乙 的内容 这样就可避免漏译其中的一部分 例 如果上述货物对船舶和 或 船上其它货物造成任何损害 托运人应负全责 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand orcargoonboard 19 19 byandbetween 强调双方 常用byandbetween强调合同是由 双方 签订的 因此双方必须严格履行合同所赋予的责任 Eg ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller w

15、herebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同 20 20 二 合同时间条款的翻译在翻译与时间有关的文字时 都应非常严格慎重地处理 因为合同对时间的要求是准确无误 所以翻译起止时间时 常用以下结构来限定准确的时间 双介词onandafter用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间 例 自8月10日起 甲方已无权接受任何定单或收据 PartyAshallb

16、eunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter10thAugust Ourtermsarecashwithinonemonth i e onorbeforeJan1 我公司的条件是 1个月内 即不得晚于1月1日 支付现金 21 21 not no laterthan用not no laterthan日期翻译 不迟于某月某日 eg 本合同签字之日一个月内 即不迟于10月1日 你方须将货物装船 PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract i enotlaterthanOct1 22 22 include的相应形式常用include的相应形式 inclusive including和included 来限定含当日在内的时间 eg 本证在北京议付 有效期至1月1日 ThiscreditexpirestillJanuary1 inclusive fornegotiationinBeijing or Thiscreditexpire

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号