商务英语口译第3章

上传人:灯火****19 文档编号:122118552 上传时间:2020-03-01 格式:PPT 页数:43 大小:654.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第3章_第1页
第1页 / 共43页
商务英语口译第3章_第2页
第2页 / 共43页
商务英语口译第3章_第3页
第3页 / 共43页
商务英语口译第3章_第4页
第4页 / 共43页
商务英语口译第3章_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译第3章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第3章(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章礼仪祝词 Chapter3CeremonialSpeech 第三章礼仪祝词 CeremonialSpeech Ceremonialspeechesareaddressesgivenbyimportantstatesmenorhigh levelofficialsonavarietyofformalsocialoccasions Ceremonialspeakingusuallyincludesspeechesofintroduction openingandanniversary welcomeandfarewell inspiration celebration andgivingan

2、dreceivingawards Thestyleofinterpreting 1 tospeakfluently accuratelywithappropriatechoiceofwordsandrhythm 2 tofullyconveytheemotionofthespeakersandhelpbuilduptheatmosphereoftheceremonies VocabularyWork hosttheSix PartyTalks 主办六方会谈 apeacefulresolution 和平解决 playaconstructiverole 发挥着建设性作用 tradingpartne

3、rs 贸易伙伴 fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨 nationaldignity 民族尊严 inthespiritofmutualunderstandingandrespect 本着相互理解和相互尊重的精神 VocabularyWork socialwelfare 社会福利 anefficientallocationofresources 资源有效配置 sideeffects 副作用 institutionalarrangements

4、制度的安排 allocationmechanisms 分配机制 mechanismdesigntheory 机制涉及理论 gamesofincompleteinformation 不完全信息下的博弈 VocabularyWork 新领军者年会 AnnualMeetingoftheNewChampions 建立世界经济新秩序 establishanewinternationaleconomicorder 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变 fromaclosedandsemi closedplannedeconomyintoanopensocialistmarketeconomy 从温饱不足到总

5、体小康的转变 fromlackofbasiclivingnecessitiestomoderateprosperity 社会转型时期 socialtransformation 以人为本 putpeople sinterestsfirst 在平等互利原则基础上 onthebasisofequalityandmutualbenefit VocabularyWork 圆满结束 concludewithcompletesuccess 非常重视 attachgreatimportanceto 欠发达地区 underdevelopedareas 中国 非洲投资贸易介绍会 Information shari

6、ngMeetingonChina AfricaInvestmentandTrade 投资环境 investmentclimate 南南合作 South Southcooperation 公正合理的国际政治经济新秩序 theestablishmentofnewinternationalpoliticalandeconomicorderwhichisjustandrational MemoryPractice SightInterpretation 1 TheRoyalSwedishAcademyofSciences 瑞典皇家科学院 regentsprofessoremeritus 杰出荣誉教授

7、InstituteforAdvancedStudy 进修学院 laureate 获奖者 建议 注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式 SightInterpretation 2 方兴未艾 showacontinuous upwardtrend 住房 housing 私家车 privatecar 境内外旅游 domesticandoverseatourism 新的消费热点 newhighlightsofconsumption 生产资料 productionmaterial 生活资料 livelihoodmaterial 人均GDP thepercapitaGDP 建议 注意国内一些说法的表达

8、 有时看上去很难 见过了掌握了就比较简单了 Note taking 1 harmonioussociety 和谐社会 highvalue added 高附加值 babyboom 婴儿潮 即婴儿出生高峰期 thewealthgap 贫富差距 建议 有一些说法需要理解其内涵 而不是从字面上去理解和翻译 比如 贫富差距 的翻译 既没有出现 贫 也未出现 富 而是用了 wealth 一词来表达 Note taking 2 研修班 session seminar 驻华使节 diplomaticenvoystoChina 建议 汉语的表达有时候比较复杂 如 认真负责 勤恳踏实 周到热情 翻译时只要基本达意

9、就行 不必词与词对应翻译 SentencesinFocus E C carefulconsideration 深思熟虑 brainstorm 集思广益 taketimeoutofone sbusyschedule 百忙中抽空 建议 英语的表达比较简单 汉语常用四字成语或词语 翻译时要多加注意 SentencesinFocus C E 万国邮政联盟大会 theUniversalPostalCongress 到任致辞 inauguraladdress 更大决心 greaterdetermination 优秀业绩 excellentachievements 建议 翻译是取其基本意思而翻译过来 如 万

10、国 这里用了 universal TextInterpreting Passage1 hosttheSix PartyTalks 主办六方会谈 apeacefulresolution 和平解决 playaconstructiverole 发挥着建设性作用 tradingpartners 贸易伙伴 fullyintegrateintotherulesandnormsoftheinternationaltradingandfinancesystem 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨 nationaldignity 民族尊严 inthespiritofmutualunderstandinga

11、ndrespect 本着相互理解和相互尊重的精神 E CInterpretation Passage1 Wearefightingtodefeataruthlessenemyoforderandcivilization 增词 破坏 世界 人类 词序调整 更符合汉语习惯 enemy的翻译 从意义上去理解建议 词序调整一般是小范围的调整词序 不做大的变动 在口译中 一般也不调整句子的顺序 E CInterpretation Passage1 Thegrowingstrengthandmaturityofourrelationshipallowsustodiscussourdifferences w

12、hetherovereconomicissues Taiwan Tibet orhumanrightsandreligiousfreedom inaspiritofmutualunderstandingandrespect 句式转换 主语 状语从句 词序调整增词 双方 增词不增意 重复 问题 issues的翻译 E CInterpretation Passage1 Chinaisagreatcivilization agreatpower andagreatnation 词序调整增词 拥有 great的翻译 建议 在翻译英语 汉语同一个词时 要注意根据具体的语境灵活的翻译 富于变化 E CIn

13、terpretation Passage2 socialwelfare 社会福利 anefficientallocationofresources 资源有效配置 sideeffects 副作用 institutionalarrangements 制度的安排 allocationmechanisms 分配机制 mechanismdesigntheory 机制涉及理论 gamesofincompleteinformation 不完全信息下的博弈 背景补充 博弈论 GameTheory 博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支 也是运筹学的一个重要学科 博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作

14、用 是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法 博弈论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为 并研究它们的优化策略 生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某些结果 博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一 在生物学 经济学 国际关系 计算机科学 政治学 军事战略和其他很多学科都有广泛的应用 基本概念中包括局中人 行动 信息 策略 收益 均衡和结果等 其中局中人 策略和收益是最基本要素 局中人 行动和结果被统称为博弈规则 E CInterpretation Passage2 Philosophersandsocialscientistshavelongrealizedthatitisnotnec

15、essarythatallcitizensstrivetoenhancesocialwelfarefortheoutcomeoftheirjointactionstobeneverthelessgoodforsocietyatlarge 拆句 宾语从句拆为两句 句式转换 词组 原因状语从句 for的翻译 建议 可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句子 如becauseof but等 不必拘泥于原文的表达形式 E CInterpretation Passage2 Howwelldodifferentinstitutionalarrangementsorallocationmechanismswo

16、rk whendueaccountistakenofindividualagents incentivesandprivateinformation 句式转换 时间状语从句 条件状语从句 when的翻译 建议 句式转换的基本要求是句子通顺 在翻译时不拘泥于源语的形式 而是创造出符合目的语的表达形式 体现了口译是一种创造性活动 E CInterpretation Passage2 Accordingtothisprinciple itsufficestolookforthebestpossibledirectmechanismthatiscompatiblewithindividualincentives asubclassofmechanismsthatpermitsmathematicalanalysis 增词 只需 重复 个人动机 句式转换 定语从句 条件从句 英语中破折号的翻译 建议 标点符号在特定的情境下也要翻译 C EInterpretation Passage1 新领军者年会 AnnualMeetingoftheNewChampions 建立世界经济新秩序 establis

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号