笑话的可译行与不可译性

上传人:mg****2 文档编号:122118529 上传时间:2020-03-01 格式:DOC 页数:7 大小:58KB
返回 下载 相关 举报
笑话的可译行与不可译性_第1页
第1页 / 共7页
笑话的可译行与不可译性_第2页
第2页 / 共7页
笑话的可译行与不可译性_第3页
第3页 / 共7页
笑话的可译行与不可译性_第4页
第4页 / 共7页
笑话的可译行与不可译性_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《笑话的可译行与不可译性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笑话的可译行与不可译性(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.笑话的可译性与不可译性 摘要:文章对笑话的可译性与不可译性问题进行了分析,并选取了几个笑话的翻译进行论证。Abstract: This study is an emp irical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English. 关键词:笑话; 可译性; 不可译性; Key words :jokes;translatability; untranslatability;一笑话翻译的分析不可译性由于英汉词义不完全对应,英汉语义的不完全对应,和各国文化的差异,很多笑话都无法翻译,有

2、些就算能完整地把意思表达出来,也无法体现原笑话的幽默感,而读者他国背景知识的缺乏,也给翻译带来了困难。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。正如Larry. A. Samovar 所说“Many words are culture bound and have no direct equivalents , cultural orientations can render a direct translation nonsensical ,and a culture may not have the background and understandin

3、g to translate experiences specific to other cultures. ”( Larry A. Samovar ,2000 :132) 因而出现了不可译现象,各民族的传统文化,宗教文化,历史文化不同,由此而引起的联想,理解也不同。同一样东西在不同的文化中会引起不同的联想。英语Wine 一般指用葡萄或其他水果酿成的酒,而汉语的“酒”则涵盖一切含酒精的饮料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在内。英语国家的人看到“孔府宴酒”的英语译名kong fu yan Wine 时肯定不知道这是一种烈酒。汉语“饮料”不包括含酒精的饮品,而英语drinks 可分为hard drink

4、s (含酒精的) 和soft drinks(不含酒精的) 两种。这时,如果有笑话中含有此类词语,并要求读者想象的话,中国读者肯定没法和英美读者想到一块去。AirportA stewardess (空中小姐) wore a sparkling gold necklace , a plane model as a drop, looking unique and professional. Detecting that somebody around was looking at her, she asked gracefully: “Is it pretty?” “Very pretty, bu

5、t the airport looks more fascinating(迷人的).” The other party wisecracked(说俏皮话).有位空姐带着亮灿灿的金项链,项坠儿系一小飞机,显得别致而有职业特点。她发现有人在看,便大方地问了一句:“它漂亮吗?”“漂亮极了,不过,飞机场更漂亮!”对方俏皮地说。飞机场在中国有平胸的意思,如果外国人不了解,就无法体会这一笑话的幽默。Class, Lass and AssProfessor Tom was going to meet his students on the next day, so he wrote some words o

6、n the blackboard which read as follows: Professor Tom will meet the class tomorrow. A student, seeing his chance to display his sense of humor after reading the notice, walked up and erased the c in the word class. The Professor noticing the laughter, wheeled around, walked back, looked at the stude

7、nt, then at the notice with the c erased-calmly walked up and erased the l in lass, looked at the flabbergasted student and proceeded on his way.Tom教授打算第二天与他的学生见面,因此他在黑板上写道:“Tom教授明天将和大家见面”。一位学生看到这条通知后,觉得展示自己幽默感的机会来了,就走上前,将“class”中的“c”擦掉,教授听到笑声,转过身走回来,看了看那位学生,又看看被改动过的通知,不动声色地走上前,把“lass” 中的“l”擦掉,看了看那位

8、目瞪口呆的学生,教授扬长而去。如果中国读者不懂英文,那么这个笑话就毫无意义。A: “What is the difference between socialist democracy andWestern democracy?”B: “More or less the same as between a regular chair and an electric one. ”译文: 甲:“社会主义民主和西方民主的差别是什么?”乙:“与普通椅子和电椅的差别大同小异。” 目标受众必须清楚西方国家“民主”的概念,才能理解这个笑话源于目前处于西方民主的国家,中国群众现在有条件理解其意思。但是如果社会

9、主义民主取代了西方民主,这个笑话对于中国群众来讲可能就没有意义了,因为他们对西方民主的记忆已成为过去。笑话要达到相应的幽默效果,翻译时就需对其源语文化中的所指进行解释,例如对某个国家组织或报纸的名称等专有名词作出特别说明。如果群众不了解欣赏该笑话需具备的背景知识, 那么笑话的幽默效果就丧失了。A brick layer, a carpenter and an electrician argued who was on the earth first.“We built the pyramids of Giza, ”said the brick layer, “so we must have b

10、een first. ”“ No, ”said the carpenter, shaking his head, “We built NoahsArk long before that. ”The electrician chuckled by himself.“Whats so funny?”asked the carpenter, “ on the firstday of creation, God said let there be light, ”exp lained the electrician, “ And wed already laid the cable. ”译文: 一个瓦

11、匠、一个木匠和一个电工争论他们哪一类人最先来到这个世界上的。瓦匠说:“我们建了吉萨的金字塔,所以我们是最先来到这个世界上的。”木匠摇头说:“不对,在那之前我们就做了诺亚方舟。”电工扑哧一笑。木匠问“你笑什么?”电工说:“上帝造人的第一天就说要有光,我们早就安了电线。”三种理论都认为该笑话是不可译的。卡特福特理论认为该源语文本在文化上是不可译的。“Noahs Ark”和“let there be light”都出自圣经。如果读者对圣经的故事一无所知,那么对文本的解读只能限于字面,势必造成文化信息在传递中的流失。中国没有圣经,因此,在目标语的文化中很难找到相应的对等词。柯平的理论认为这个笑话语用上

12、是不可译的,因为不加注释,译文不能反映相应的社交意义。根据图里的理论,目标语中的中国受众不能理解目标文本。圣经故事在西方是耳熟能详的,但中国受众了解的不多,就更不用说觉得它幽默了。笑话也是某种民族文化所特有的。也具有“本土化”特点。这里选取三个关于金发女郎的系列笑话。(1) Q: How do you make a blonde girls eyes twinkle?A: Shine a flashlight in her ear.译文: 问:你知不知道要怎么让一个金发美女的眼睛亮晶晶发光?答:只要用手电筒照进她耳朵就可以了。(2) Q: How do you get a blonde gir

13、l on the roof?A: Tell her that the drinks are on the house.译文: 问:要怎么样才能把金发美女骗上屋顶?答:告诉她饮料免费就可以了。这两个笑话从语言和文化的角度讲都是不可译的。在英语中a blonde常指金发碧眼但没有头脑的美女,在汉语中没有对等词。在英语文化中,这种女性特定的性格和外貌特点是众所周知的,但是译成汉语时,这些固有的特点却无法表达出来。基于以上原因,卡特福特的理论认为这三个笑话在文化上是不可译的,如例2,为什么“用手电筒照进她的耳朵”就可以使“眼睛发光”?要将源语中的人物身份特征、联想意义和社会意义翻译出来,需要在译文中作

14、注释,或者列举此类笑话中的其他笑话,这个笑话语用上是不可译的。笑话具有一词多义、同音同形异义、同音异形或轭式修饰法等语言特点。大多数语言中可能都有这一类笑话。A Briton comes into a shop in Beijing and says:“ Id like a tape. ”The shop assistant shrugs his shoulders help lessly and shakes his head.“A tape”, repeats the Briton.The same reaction. After a while he tries to solve the

15、 problem in a differentway.“Chang! ”No response.“Dai! ”No effect.“Ting! ”“Oh, yes! CiDai! ”says the shop assistant.“Very well, ”says the Briton. “Now, try to concentrate as its gonna to be harder: for fastening packages”译文: 一个英国人到北京的一个商店说:“Id like a tape. ”注:我想买磁带/胶带。(他讲的是英语) 店员无助地摇了摇头。“A tape! ”英国人

16、重复道。注:“磁带/胶带! ”(他讲的是英语),同样的反应。过了一会儿,英国人尝试另一种方式。“Chang! (长) ”没有答案。“Dai! (带) ”没有效果。“Ting! (听) ”“噢,磁带! ”店员说道。“Very well, ”says the Briton. “Now, try to concentrate asits gonna to be harder: for fastening packages”(注: 他讲英语)这个笑话幽默效果的取得依赖源语中的同形同音异义词及语码转换。tape的常用意思是“磁带/胶带”,同形同音异义词的运用使这个笑话的幽默感很难翻译出来。 它发生在伦敦,涉及到的两种语言是汉语和

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号