初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319

上传人:Changge****183;we... 文档编号:122058679 上传时间:2020-02-29 格式:DOCX 页数:5 大小:21.59KB
返回 下载 相关 举报
初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319_第1页
第1页 / 共5页
初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319_第2页
第2页 / 共5页
初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319_第3页
第3页 / 共5页
初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319_第4页
第4页 / 共5页
初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语异域文化海外文化中国地方食物正在接管英国素材20190612319(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国地方食物正在接管英国Kai Wang and her friends like to sniff out the latest regional Chinese restaurants: a tiny cafe in east London specializing in food from Chinas north-east, or one near London Bridge serving numbing and hot crayfish. Kai, 26, is a media professional who came to the UK from Beijing in 2008

2、, first to study and then to work. When I arrived in London I thought I was really going to miss Beijing food. I love traditional Beijing cuisine, but also the spicy regional cuisines that have become popular in recent years: Sichuan, Hunan and Hubei. When I came to the UK, the Chinese food here all

3、 seemed to be so sweet and westernized, with a focus on the Cantonese style, which is too light and delicate for Beijing tastes. But more and more authentic Chinese regional restaurants have opened in the past few years, not just in Chinatown but all over the city.王凯(音译)和她的朋友们乐于发觉最新的中国地方菜餐馆:一家位于伦敦东部

4、专营中国西北菜的小餐馆,或是一家位于伦敦桥旁的餐馆提供麻辣小龙虾。凯(音译)是一位2008年从北京前往英国的专业媒体人,先求学后就业。“当我到达伦敦的时候,我想我开始切实的想念北京的食物。我爱老北京的传统烹饪,同时麻辣口味地区的菜肴在近年也开始流行起来:四川,湖南和湖北。我来英国时,这里的中国菜看来都是过甜和过于西化的,集中于粤式,相较于北京(菜肴)的口感太过清淡。但是近几年越来越多正宗的中国地方菜餐馆开业,不仅限于中国城,遍及城市。It is people like Kai who have been one of the driving forces in a revolution in

5、Chinese cooking in London and Manchester, and increasingly all over the UK. Unlike the older generation of Cantonese immigrants who arrived decades ago, bringing with them Hong Kong flavours adapted to western tastes, Kai and her contemporaries want to eat bolder, spicier food, and the trendy dishes

6、 that remind them of home. So many westerners order dishes such as sweet-and-sour pork, char siu buns and stir-fried rice noodles with beef, which I really dont like, she says.正是像凯(音译)这样的人们驱使着伦敦和曼彻斯特地区的中餐烹饪进行变革,而且逐渐遍及整个英国。不同于数十年前抵达的老一辈广东移民,所带来的适应西式口感的港式风味,凯(音译)和她的同辈想要更猛,更辣的菜式,这些时髦的菜肴能让他们想起故乡。“如此多的西方

7、人点例如糖醋里脊、叉烧包、炒饭和牛肉面等菜肴,我都不甚喜欢。”她说。In the mid-1990s, a restaurant called BaguoBuyi opened in the Sichuanese capital, Chengdu, giving a glamorous new spin to Sichuan folk cooking and setting off a nationwide craze for Sichuaneseflavours that is only now beginning to cool. Since then, Hunanese food and

8、 the hearty cooking of the north-eastern or Dongbei region have also enjoyed their time in the limelight of Chinese culinary fashion. More recent Chinese arrivals to the UK, who include not only students but also businesspeople and tourists, are just as likely to come from Fujian, Shanghai or Liaoni

9、ng as the Cantonese south of China, which means that Chinese restaurateurs no longer need to adapt their tastes to an old stereotype of Anglo-Cantonese food.在上世纪90年代中期,一家名为巴国布衣(BaguoBuyi,音译)的餐馆于四川省省会成都开业,给予了民间川菜烹饪一个富有魅力的疾驰(式发展),并引爆了全国范围内对川式口味的狂热,而今已经成为了一种时尚。自此以后,湖南菜、丰盛的西北或东北菜也开始享受起了其在中国烹饪风尚中引人注目的时代。

10、近来来到英国的中国人,不仅仅包括留学生,也包括商人和游客,(这些)来自福建、上海或者辽宁的中国人,就像来自中国南方的广东人一样。这意味着中餐馆不再需要调试其口味以适应那些老古板一般的英-粤式菜肴。Many establishments, including Liao Wei Feng in Bethnal Green and Local Friends in Golders Green, have menus divided into two sections. They have one list of the usual Anglo-Canto suspects, including le

11、mon chicken and crispy duck, and another offering some of the most authentic Hunanese food available in the capital, with dishes such as stir-fried fragrant and hot fish and steamed belly pork, Chairman Mao-style.许多餐馆,包括【贝思纳尔格林(Bethnal Green)】的辽味风(Liao Wei Feng,音译)和【戈尔德斯格林(Golders Green)】的当地友人(Local

12、 Friends),有两份菜单。其中一份列有惯常的英-粤菜式菜肴,包括柠檬鸡和香酥鸭,另一份提供了在首都(伦敦)可以获得的地道湖南菜,如“炒香辣鱼”和“毛氏红烧肉”。North-eastern and Hunanese cuisines are not the only ones making gradual inroads into British restaurant culture. Large numbers of Fujianese immigrants have joined the catering trade, although they are often inconspic

13、uous in the kitchens of Cantonese restaurants. Fujian province lies on the south-eastern Chinese coast, and is known for its delicate soups, appetising street snacks and gentle way with oysters and other seafood. A handful of Fujianese cafes have come and gone in London: only one remains, Fuzhou in

14、Gerrard Street, which is the place to go for gorgeous fishballs stuffed with minced pork and cabbage-and-clam soup with slippery rice pasta.西北和湖南菜肴不是唯一入侵英国餐饮文化的。大量的福建移民开始加入餐饮行业,尽管他们在粤式餐馆的厨房并不常显眼。福建省位于中国东南海岸线上,少量的福建餐馆在英国来来往往:只有一家留存下来,【杰拉德大街(Gerrard Street)】的福州(Fuzhou),那是追寻填满猪肉末的极品鱼丸和配以卷心菜蛤蜊汤的爽滑米粉的地方。

15、Shanghainese food has traditionally been hard to find in Britain, although the city lies in one of Chinas richest gastronomic regions. The city itself is best known for the xiao long bao soup dumpling and for its sweet, soy-dark braises, but the wider region is the source of exquisite river delicaci

16、es such as crab, eel and shrimp, and famous dishes including beggars chicken and dongpo pork. For a glimpse of Shanghainese cuisine, seek out the elegant dishes created by Shanghainese consultant chef Zhang Chichang at the Bright Courtyard Club in Baker Street, or the modest, homestyle stir-fries such as green soya beans with pork and pickled greens at Red Sun in New Quebec Street.传统上沪菜在英国很难被发现,尽管这座城市位于中国最富美食烹饪的地区之一。这座城市最富盛名的莫

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号