The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)

上传人:l**** 文档编号:121920540 上传时间:2020-02-28 格式:DOC 页数:16 大小:51.27KB
返回 下载 相关 举报
The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)_第1页
第1页 / 共16页
The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)_第2页
第2页 / 共16页
The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)_第3页
第3页 / 共16页
The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)_第4页
第4页 / 共16页
The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The_Bride_Comes_to_Yellow_Sky_新娘来到黄天镇(原文与译文)(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 . THE BRIDE COMES TO YELLOW SKY新娘来到黄天镇(斯蒂芬克莱恩著)I1.The great pullman was whirling onward with such dignity of motion that a glance from the window seemed simply to prove that the plains of Texas were pouring eastward. Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquite and cactus, little groups

2、of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east, sweeping over the horizon, a precipice.I巨大的普尔曼式火车正气宇轩昂地向前奔驰,从窗户瞥出去,似乎只是证明德克萨斯州平原在向东倾泻而出。广袤平坦的绿地、色彩单调的牧豆树和仙人掌、零星的座座木屋、浅色的小树林,越过那悬崖般的地平线。2. A newly married pair had boarded this coach at San Antonio. The mans face was r

3、eddened from many days in the wind and sun, and a direct result of his new black clothes was that his brick-colored hands were constantly performing in a most conscious fashion. From time to time he looked down respectfully at his attire. He sat with a hand on each knee, like a man waiting in a barb

4、ers shop. The glances he devoted to other passengers were furtive and shy.一对新婚夫妇在圣安东尼奥登上了这列火车。男人的脸经风吹日晒了好多天而红通通的,他身上穿着一套黑色的新装,这将他那双砖红色的手衬托得格外醒目。他不时的低头恭维他自己的服装。他坐在那里,把两只手分别放在两个膝盖上,就像一个男人在理发店等待理发时那样。他投向其他乘客的目光也是鬼鬼祟祟的羞涩的。3. The bride was not pretty, nor was she very young. She wore a dress of blue cash

5、mere, with small reservations of velvet here and there and with steel buttons abounding. She continually twisted her head to regard her puff sleeves, very stiff, straight, and high. They embarrassed her. It was quite apparent that she had cooked, and that she expected to cook, dutifully. The blushes

6、 caused by the careless scrutiny of some passengers as she had entered the car were strange to see upon this plain, under-class countenance, which was drawn in placid, almost emotionless lines.新娘不算漂亮,也不很年轻。她穿着一件蓝色的细线羊毛衣,四周缀着小块天鹅绒,上面还有不少钢纽扣。她不断地扭过头审视她那蓬松的袖子,身子绷得笔直,表情严肃。它们使她很尴尬。很明显她呆过厨房,而且她希望能老实本分地煮饭做

7、菜。在她上车时,有些乘客肆意地盯着她打量,这让她羞红了睑。那属于穷人家的普通脸蛋原本线条简单,几乎没什么表情,所以那红晕看上去怪怪的.4. They were evidently very happy. Ever been in a parlor-car before? he asked, smiling with delight.他们显然非常幸福。“以前坐过豪华车厢吗?”他高兴地笑着问。5. No, she answered, I never was. Its fine, aint it?“没,”她回答说,“我从来没有坐过。很好的,不是吗?”6. Great! And then after

8、a while well go forward to the diner and get a big layout. Finest meal in the world. Charge a dollar.“太棒了!过一会,我们就去吃晚饭,弄一大桌子菜。全世界最好的食物。收费是一美元。”7. Oh, do they? cried the bride. Charge a dollar? Why, thats too much - for us - aint it, Jack?“哦,是吗?”新娘叫道。“收费一美元?为什么,这太贵了对我们不是吗,杰克?”8. Not this trip, anyhow,

9、 he answered bravely. Were going to go the whole thing.“反正对这趟旅行来说不算贵,”他勇敢地答道。“我们全部都要尝试一下。”9. Later, he explained to her about the trains. You see, its a thousand miles from one end of Texas to the other, and this train runs right across it and never stops but four times. He had the pride of an owner

10、. He pointed out to her the dazzling fittings of the coach, and in truth her eyes opened wider as she contemplated the sea-green figured velvet, the shining brass, silver, and glass, the wood that gleamed as darkly brilliant as the surface of a pool of oil. At one end a bronze figure sturdily held a

11、 support for a separated chamber, and at convenient places on the ceiling were frescoes in olive and silver.后来,他和她解释火车的知识。“你看,从德克萨斯的这头到那头有一千英里,这列火车正好是横穿,只停四次。”他神气得像个主人。他把车厢里令人眼花缭乱的装潢指给她看;她果然瞪大了眼睛,注视着那些带图案的海绿色天鹅绒,闪光的黄铜、白银和玻璃,还有那像油面一样闪烁着黑色光泽的木头。车厢的一头,立着一具作为单人卧室支柱的青铜像。在天花板合适的位置则装饰有橄榄色和银白色的壁画。10. To the

12、 minds of the pair, their surroundings reflected the glory of their marriage that morning in San Antonio. This was the environment of their new estate, and the mans face in particular beamed with an elation that made him appear ridiculous to the negro porter. This individual at times surveyed them f

13、rom afar with an amused and superior grin.On other occasions he bullied them with skill in ways that did not make it exactly plain to them that they were being bullied. He subtly used all the manners of the most unconquerable kind of snobbery. He oppressed them, but of this oppression they had small

14、 knowledge, and they speedily forgot that infrequently a number of travelers covered them with stares of derisive enjoyment. Historically there was supposed to be something infinitely humorous in their situation.在他们这一对恋人的内心,他们面前的环境反映了在圣安东尼奥的那天早晨他们的婚姻的荣耀。这是他们新居的环境,而尤其是这个男人,他脸上放出兴奋的光芒,这让他在那个黑人服务生眼里显得很

15、滑稽。此人不时乐呵呵地从远处打量着他们,显得很有优越感。在别的时候,他就暗地里羞辱他们,方式巧妙得让他们根本就不知道自己被欺负了。他的势利是最霸道的那种,但却被运用得不露痕迹。他压迫他们;但对于这种压迫,他们几乎一无所知,而且就算有很多旅客用那种轻蔑的态度注视他们并以此为乐,他们很快也就忘得一干二净了。他们的那种情形就应该有值得乐的地方,历来都是如此。11. We are due in Yellow Sky at 3:42, he said, looking tenderly into her eyes.“我们3:42到黄天镇,”他温柔地看着她的眼睛,告诉她。12. Oh, are we? s

16、he said, as if she had not been aware of it. To evince surprise at her husbands statement was part of her wifely amiability. She took from a pocket a little silver watch, and as she held it before her and stared at it with a frown of attention, the new husbands face shone.“哦,是吗?”她说,仿佛自己还没意识到这一点。对丈夫的话表示出惊讶,这是她作为温柔贤妻的一部分。她从口袋里拿出一块小银表;她把它举到眼前,聚精会神地皱眉看着,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号