高中高考英语:非谓语动词翻译

上传人:英**** 文档编号:121032685 上传时间:2020-02-14 格式:DOC 页数:3 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
高中高考英语:非谓语动词翻译_第1页
第1页 / 共3页
高中高考英语:非谓语动词翻译_第2页
第2页 / 共3页
亲,该文档总共3页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高中高考英语:非谓语动词翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中高考英语:非谓语动词翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、非谓语动词翻译非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。这就要求在看到这类英语句子时,得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词 (短语) 的动作进行比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。 下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。1)将非谓语动词直接译成动词 由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中

2、却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。(动

3、名词fabricating后面跟了宾语,可将其直接译成动词“编造”。)Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain. 所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。Facing their childrens complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of dollar

4、s for various forms of entertainment. 看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。2)将非谓语动词译成形容词 当非谓语动词作定语修饰名词时,一般译成形容词放在名词前面。例如:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.使用南极陆基

5、探测器和球载仪器的天体物理学家正越来越接近地观察这些云系,不久就有可能报告他们的观测结果。(句中有三个非谓语动词:working with, ground-based 和balloon-borne,分别修饰名词astrophysicists, detectors和instruments,都可以译成形容词放在名词前面作定语。)Most of us have survived a recession, so were familiar with the belt-tightening strategies needed to survive a slump.我们大多数人已经经历过经济萧条时期并幸存

6、下来,所以我们很熟悉为了度过难关所需要的“紧缩”策略。Ellen Heber-Katz, a professor at the Wistar Institute in Philadelphia, foresees cures for injuries causing paralysis such as the one that afflicted Superman star Christopher Reeve. 费城威斯达研究所的艾伦赫伯卡茨教授做出预测,人类将能够治愈导致麻痹症的损伤,比如使超人巨星克里斯托弗里夫饱受折磨的损伤。3)将非谓语动词译成名词 由于汉语里的动词可以直接当作名词使用,

7、所以有些非谓语动词也可以译为名词。例如:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。(动名词learning 在句子中作主语,结合上下文,可将其直接译成名词“知识”。)I am

8、 confident of his succeeding.我相信他会取得成功。4)将非谓语动词译成谓语动词 有些非谓语动词带有复杂的宾语、表语或状语,往往需要单独翻译成一个句子,这时的非谓语动词便可充当这个独立句子的谓语动词。例如:Being interested in the relationship of language and thought, Wholf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.Wholf 对语

9、言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。(现在分词短语being interested in作表示原因的状语从句放在句首,可将这个短语译成一个独立的句子,因为动作的发出者与句子主语一致,所以翻译时,把句子的主语提前作为短语的主语。)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European

10、television networks, no less than 50% took a loss in 1989.这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80 个欧洲电视网中,多达一半在1989 年亏损。(过去分词underlined作后置定语修饰a fact。因为a fact是前面句子的同位语,对前面起补充说明作用,而其修饰限定成分又太长,可以把这部分独立翻译成一个句子。按照翻译技巧,被动式可做主动处理,因此可译成:“统计数字尤其说明了这一事实”。)5)将独立主格译成完整的句子 独立主格是分词的特殊形式,是带有自己主语的分词。因为其意义完整,可以单独

11、译成一个句子。例如:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.由于人口爆炸或者由于大量的人口流动带来的种种问题人口流动本身由于现代交通工具如今已经变得相对容易有可能产生新的社会压力。(themselves made relatively easy是独立主格结构,补充说明migration movements,翻译时可以先把它补充为完整的句子:mass migration movements are made relatively easy。)Weather permitting, we shall go there on foot.如果天气允许的话,我们将步行去那里。He returned three days later, his face covered with mud and his clothes torn into pieces.他三天后回来了,脸上沾满了污泥,衣服撕成了碎片。3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 高考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号