2008年政府工作报告-中英文对照

上传人:灯火****19 文档编号:120950850 上传时间:2020-02-13 格式:DOC 页数:58 大小:347.51KB
返回 下载 相关 举报
2008年政府工作报告-中英文对照_第1页
第1页 / 共58页
2008年政府工作报告-中英文对照_第2页
第2页 / 共58页
2008年政府工作报告-中英文对照_第3页
第3页 / 共58页
2008年政府工作报告-中英文对照_第4页
第4页 / 共58页
2008年政府工作报告-中英文对照_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《2008年政府工作报告-中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2008年政府工作报告-中英文对照(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2008年中华人民共和国政府工作报告(中英文)政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上Delivered at the First Session of the Eleventh National Peoples Congress on March 5, 2008国务院总理温家宝各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。On behalf of the State Council,

2、I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC)

3、.一、 过去五年工作回顾I. Review of the Work of the Past Five Years第十届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是不平凡的五年。在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民认真贯彻党的十六大精神,齐心协力,顽强拼搏,积极应对复杂多变的国际环境,努力克服经济社会发展中的各种困难,战胜了突如其来的严重非典疫情和历史罕见的低温雨雪冰冻等特大自然灾害,改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就。The past five years since the First Session of the Tenth National Peoples Congress

4、was a momentous period. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorousl

5、y responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that

6、the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world. 经济跨上新台阶。2007年,国内生产总值达到24.66万亿元,比2002年增长65.5%,年均增长10.6%,从世界第六位上升到第四位;全国财政收入达到5.13万亿元,增长1.71倍;外汇储备超过1.52万亿美元。 The economy reached a new high. Chinas GDP in

7、 2007 reached 24.66 trillion yuan, an increase of 65.5% over 2002 and an average annual increase of 10.6%, rising from the sixth highest one in the world to the fourth. Total government revenue reached 5.13 trillion yuan, a 171% increase over 2002. Our foreign exchange reserves exceeded US$ 1.52 tri

8、llion.取消农业税,终结了农民种田交税的历史。全国粮食连续四年增产,2007年产量达到50150万吨。 The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes. Chinas grain output rose four consecutive years to reach 501.5 million tons in 2007.国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。开放型经济进入新阶段。2007年进出口总额达到2.17万亿美元,从世

9、界第六位上升到第三位。 Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system. China has entered a new stage in developing a more open economy. Total volume o

10、f imports and exports reached $2.17 trillion in 2007, raising China from the sixth largest trading nation in the world to the third largest. 创新型国家建设进展良好,涌现出一批具有重大国际影响的科技创新成果。载人航天飞行和首次月球探测工程圆满成功。 Good progress was made in efforts to make China more innovative, and a number of major scientific and tec

11、hnological innovations with international impact were made. Manned spaceflights and our first moon exploration project were successfully carried out.全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。覆盖城乡的公共卫生体系和基本医疗服务体系初步建立。 Free compulsory education was made available to all rural students, marking an important milest

12、one in the history of the development of education in China. The basic frameworks for a public health system and a system of basic medical services covering both urban and rural areas have been put in place.城乡公共文化服务体系逐步完善。文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发展。上海特奥会成功举办。北京奥运会、残奥会和上海世博会筹备工作进展顺利。 Steady improveme

13、nt was made in the urban and rural system of public cultural services. Significant progress was made in reform of the cultural management system, and the development of cultural programs and cultural industries was accelerated. The Shanghai Special Olympics was successfully held. Preparations for th

14、e 2008 Olympics and Paralympics in Beijing and the 2010 World Expo in Shanghai proceeded smoothly.民主法制建设取得新进步,依法行政扎实推进,保障人民权益和维护社会公平正义得到加强。 Progress was made in developing democracy and the legal system and in enhancing law-based government. Greater efforts were made to safeguard peoples rights and

15、interests and ensure social fairness and justice.人民生活显著改善。五年全国新增城镇就业5100万人。城镇居民人均可支配收入由2002年7703元增加到2007年13786元,农村居民人均纯收入由2476元增加到4140元。社会保障体系框架初步形成。贫困人口逐年减少。 Peoples living standards improved significantly. Fifty-one million urban jobs were created over the past five years. Urban per capita annual

16、disposable income rose from 7,703 yuan in 2002 to 13,786 yuan in 2007, and rural per capita annual net income rose from 2,476 yuan to 4,140 yuan during the same period. The basic framework for a social safety net for both urban and rural areas was put in place. The number of people living in poverty was reduced every year.事实充分说明,过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年,是社会事业全面发展和人民得到更多实惠的五年,是

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号