文档详情

《红楼梦》的翻译.解读

fe****16
实名认证
店铺
PPT
2.63MB
约31页
文档ID:120840795
《红楼梦》的翻译.解读_第1页
1/31

的翻译 红楼梦 在国外的传播 18世纪末的公元1793年 日本有艘贸易船从浙江乍浦港驶出 有船员将该书的中文版带了回去 从此 红楼梦 开始在国外流传 此后 在华的欧洲人又节译 红楼梦 作为用以对照学习中文的课本 1827年 我国的王志良扩大了节译的范围 正式在西欧各国流传 1829年 美国出版了王际真翻译的 红楼梦 全书 这样 红楼梦 又传入了美国 红楼梦 的外文版本 摘译本6种文字 17种版本节译本12种文字 26种版本全译本9种文字 19种版本共17种文字 62种版本 红楼梦 翻译概况 红楼梦 英译简要1830年JohnDavis ChinesePoetry 第三回片段1846年RobertTom DreamofRedChamber 第六回 27页1868年 E C Bowra DreamofRedChamber 前8回1892年 BencraftJoly DreamofRedChamber 第1 56回 单行本1927年 王良志 DreamofRedChamber 95章 60万字 单行本1929年 王际真 DreamofRedChamber 39章 单行本1958年 Florence IsabelMchugh TheDreamofRedChamber 节选本1973年 霍克斯 DavidHawkes ThestoryoftheStone 全译本1978年 戴乃迭杨宪益 ADreamofRedMansions 全译本 红楼梦 翻译概况 红楼梦 最著名的两个全译本 1973年 霍克斯 文学性和生动性 英美世界拥有广泛的影响力1978年 杨宪益和戴乃迭 严谨 接近原貌 DavidHawks 霍克斯 DavidHawkes 1923 2009 牛津大学中文系毕业 1948至1951年间为北京大学研究生 1959年 牛津大学中文系教授 1973年 牛津大学AllSouls学院的研究员 荣誉研究员 翻译风格 霍氏才华横溢 浪漫天纵 他的译本富有创造性 灵光闪现 翻译过程中加入自己的文艺创作 让人印象深刻 但疏于严谨 戴氏有女性之缜密细腻 恪守翻译本分 一丝不苟 优雅大方 但灵动稍逊 所以 红楼梦 的两大英译全本 也是英国牛津大学中文系的才子和才女的比拼 有着男性和女性各自的风格与魅力 所以说 两大译本各有千秋 地位同等 不分伯仲 译文赏析 假作真时真亦假 无为有时有还无 Whenunrealbecomesreal realisunreal whenuntruebecomestrue trueisuntrue 译文赏析 愿侬胁下生双翼 随花飞到天尽头 天尽头 何处有香丘 AndthenIwishedthatIhadwingstoflyAfterthedriftingflowersacrossthesky Acrosstheskytotheworld sfarthestend Theflowers lastfragrantresting placetofind 杨宪益 杨宪益 1915 2010 安徽泗县人 著名翻译家 外国文学研究专家 文化史学者和诗人 1934年天津英国教会学校新学书院毕业1936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学 中古法国文学及英国文学 1940年回国任重庆大学副教授 1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任 1942年至1943年任成都光华大学英文教授 1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂 杨宪益 戴乃迭 1943年 梁实秋国立编译馆自19世纪末以来 与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比 中文外译一直就显得势单力薄 资治通鉴 有人还没看到过 没有出版得天独厚的优势 常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译 戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动 杨宪益 戴乃迭 在杨宪益看来 有了戴乃迭的帮助 似乎没有什么是不可以翻译的 就连中国的 楚辞 也不例外 简单来讲 翻译就是把某一种文字 翻译到第二种文字 就是这么一回事 先生说 要是原本你懂了 你翻译成外文都没错 ADreamofRedMansions 六十年代初 杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译 红楼梦 其间曾一度中断 最后于1974年完成 于1978 1980年由外文出版社分三卷出版 译文书名为 ADreamofRedMansions 杨宪益 戴乃迭 在 文革 中共同蹲过监狱 长子精神失常后在英国自焚中西文化亲密无间水乳交融的独特范例珠联璧合 译界泰斗 翻译史上的奇迹 更用一生成就了一个传奇 自著作品 零墨新笺 随笔集 1947 中华书局零墨新笺 随笔集 1950自印赤眉军 中篇小说 1957 中国少年儿童出版社译余偶拾 随笔集 1983 三联书店翻译作品 老残游记 长篇小说 1947 南京独立出版社英国近代诗抄1948 中华书局离骚 楚辞 与戴乃迭合译 1953 外文出版社屈原 话剧 与戴乃迭合译 1953 外文出版社雪峰寓言与戴乃迭合译 1953 外文出版社唐代传奇与戴乃迭合译 1954 外文出版社王贵与李香香 诗歌 与戴乃合译 1954 外文出版社白毛女 歌剧 与戴乃迭合译 1954 外文出版社长生殿 戏剧 与戴乃迭合译 1955 外文出版社鲁迅选集 1 4卷 与戴乃迭合译 1956 人文出版社 翻译作品 宋明平话选与戴乃迭合译 1956 外文出版社儒林外史 长篇小说 与戴乃迭合译 1957 人文出版社牧歌 诗歌 古罗马维吉尔著 1957 人文出版社汉魏六朝小说选与戴乃迭合译 1958 外文出版社关汉卿杂剧选与戴乃迭合译 1958 外文出版社阿里斯多芬喜剧二种古希腊阿里斯多芬著 1959 人文出版社地心游记 长篇小说 法国凡尔纳著 与闻时清合译 1959 外文出版社中国小说史略 文学史 与戴乃迭合译 1959 外文出版社 故事新编 短篇小说集 与戴乃迭合译 1961 外文出版社野草 杂文集 与戴乃迭合译 1976 外文出版社红楼梦 1 3册 与戴乃迭合译 1978 1980 外文出版社史记选与戴乃迭合译 1979 外文出版社奥德修纪 史诗 古希腊荷马著 1979 译文出版社呐喊 杂文集 与戴乃迭合译 1981 外文出版社彷徨 杂文集 与戴乃迭合译 1981 外文出版社三部古典小说节选与戴乃迭合译 1981 中国文学 杂志社聊斋故事选与戴乃迭合译 1981 中国文学 杂志社卖花女 戏剧 英国肖伯纳著 1982 中国对外翻译出版公司古罗马喜剧三种古罗马普劳图斯等著 1985 中国戏剧出版社汉魏六朝诗文选与戴乃迭合译 1986 中国文学 杂志社 满纸荒唐言 一把辛酸泪 都云作者痴 谁解其中味 Whenfalseistakenfortrue truebecomesfalse Ifnon beingturnsintobeing beingbecomesnon being 假作真时真亦假 无为有处有还无 PagesfulloffantastictalkPennedwithbittertears Allmencalltheauthormad Nonehismessagehears Tobecontinued 中国翻译协会9月17日在京举行仪式 授予杨宪益 翻译文化终身成就奖 至此 这位著名的文学翻译家 外国文学研究专家 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主 红楼梦 的翻译赏析 丁怡静5071419003 Contents 译文节选欣赏Eg Chinese English 翻译片段欣赏 中国名著名称翻译 English Chinese 著名墓志铭翻译欣赏 译文赏析 中译英 红楼梦 节选 从头看去 越看越爱 不顿饭时 已看了好几出了 但觉词句警入 余香满口 一面看了 只管出神 心内还默默记诵 Themoresheread themoreshelikedit andbeforeverylongshehadreadseveralacts Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance Longaftershehadfinishedreading Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent thelinescontinuedtoringoninherhead 凤姐听了 眼圈儿红了一会子 方说道 天有不测风云 人有旦夕祸福 这点年纪 倘或因这病上有个长短 人生在世 还有什么趣儿呢 Xifeng seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak Iknow theweatherandhumanlifearebothunpredictable shesaidatlast butshe sonlyachildstill Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness Ithinkallthefunwouldgooutoflife 译文赏析 中译英 中国名著英文名四大名著 水浒传 HeroesoftheMarshes WaterMargins 三国演义 TheRomanceoftheThreeKingdoms 西游记 PilgrimagetotheWest JourneytotheWest 红楼梦 ADreaminRedMansions TheStoryoftheStone 译名赏析 中译英 四书 大学 中庸 论语 孟子 TheFourBooks TheGreatLearning TheDoctrineoftheMean TheAnalectsofConfucius TheMencius 阿Q正传 TheTrueStoryofAhQ 春秋 SpringandAutumnAnnals 论语 AnalectsofConfucius 诗经 thebookofodes 金瓶梅 Thegoldenlotus 聊斋志异 StrangeTalesofaLonelyStudio 山海经 theClassicofMountainsandRivers 资治通鉴 HistoryasaMirror 译名赏析 中译英 著名墓志铭GravestoneEpitaph翻译英国莎士比亚Shakespeare1661年4月23日在家乡斯托拉夫镇逝世 享年52岁 其墓地至今未遭到挖掘 可能和墓志铭有关 Goodfriend forJesus sakeforbear朋友 看在上帝的情分上 Todigthedustenclosedhere千万别掘此墓 Belestbethementhatsparesthesebones动土者将受灾 Andcurstbehethatmovesmybones保护者会得福 翻译赏析 英译汉 美国厄内斯特 海明威EarnestHemingway专写硬汉 却在晚年用猎枪结束生命 他为自己写的简短幽默的墓志铭 Pardonmefornotgettingup 请原谅我 我不起来了 翻译赏析 英译汉 金银岛 作者史蒂文森Stevenson史蒂文森为自己写的墓志铭表达了生死观 Underthewideandstarrysky群星璀璨映苍天Digthegraveandletmelie造一墓室供我眠GladdidIliveandgladlydie生而快乐死亦欢AndIlaidmedownwithawill尚怀一念赴九泉 翻译赏析 英译汉 ThankYou 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档