科技英语_Genetically_modified_foods

上传人:xmg****18 文档编号:120358073 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:46 大小:143KB
返回 下载 相关 举报
科技英语_Genetically_modified_foods_第1页
第1页 / 共46页
科技英语_Genetically_modified_foods_第2页
第2页 / 共46页
科技英语_Genetically_modified_foods_第3页
第3页 / 共46页
科技英语_Genetically_modified_foods_第4页
第4页 / 共46页
科技英语_Genetically_modified_foods_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语_Genetically_modified_foods》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语_Genetically_modified_foods(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、下载可编辑基因改造食物安全吗?- 鼓吹基因改造作物的人说,这类作物不像传统作物,需要的有毒农药较少,对环境有利。但令批评者担忧的是潜在的风险,他们想知道所谓的利益究竟有多少。到底基因改造作物是环保美梦的实现,还是一场正在形成中的灾难?科学家正积极寻找答案。GENETICALLY MODIFIED FOODS: Are They Safe?- Are genetically modified crops an environmental dream come true or a disaster in the making? Scientists are looking for answers人

2、们对基因改造食物的态度,似乎愈来愈壁垒分明,一边的人支持,另一边的人则是畏惧。支持者宣称,种植基因改造作物对环境伤害较小,而食用这种农作物制成的食品也完全无害。它们还说,基因工程让农作物在贫瘠的土地上也能生长,或可培育出更营养的食物。在不久的未来,全球人口快速膨胀,还得靠这方法解决粮食问题。持怀疑态度者则反驳,基因改造作物对生态环境或人体健康都有极大的风险,令人忧心,不该贸然接受。许多欧洲国家抱持这种态度,因而限制基因改造作物的种植与输入。主要的争议,集中在基因改造食物的安全性。然而,最近的科学研究又是如何看待基因改造食物的危险呢?答案,往往迷失在各种报导的争议中;但是在接下来的篇幅里,它们将

3、呈现在你的眼前。The world seems increasingly divided into those who favor genetically modified (GM) foods and those who fear them. Advocates assert that growing genetically altered crops can be kinder to the environment and that eating foods from those plants is perfectly safe. And, they say, genetic engine

4、eringwhich can induce plants to grow in poor soils or to produce more nutritious foodswill soon become an essential tool for helping to feed the worlds burgeoning population. Skeptics contend that GM crops could pose unique risks to the environment and to healthrisks too troubling to accept placidly

5、. Taking that view, many European countries are restricting the planting and importation of GM agricultural products. Much of the debate hinges on perceptions of safety. But what exactly does recent scientific research say about the hazards? The answers, too often lost in reports on the controversy,

6、 are served up in the pages that follow.两年前,一群生态骇客冲进苏格兰爱丁堡的一块农田,捣毁了种植的油菜。去年,美国缅因州一处白杨树实验林遭“夜半突袭队”闯入,砍倒了三千多株树。在加州圣地牙哥,抗议人士破坏了高粱作物,并且在温室的墙上喷漆示威。这些暴行都是针对基因改造作物而来的,但是抗议人士的行动适得其反,因为他们所破坏的,全都是传统农作物。在每个案例里,那些行动派都把一般作物误认为基因改造过的品种。原因不难理解。世界上已有4400万公顷土地(相当于台湾面积的12.3倍)种植了基改作物,可是从某个角度来看,那些作物都是隐形的。植入农作物的基因,你一个也看

7、不见、尝不出、摸不着,或察觉它对环境的影响。光凭外观,你无从知道含有外源基因的花粉粒是否会毒害蝶儿,或是传播到几公里外使其他植株受精。最令人担忧的正是它的“隐形”。基改作物究竟如何影响环境?我们何时才会注意到这些影响呢?鼓吹基因改造(或基因转植)作物的人说,这类作物不像传统作物,需要的有毒农药较少,对环境有利。但令批评者担忧的是潜在的风险,他们想知道所谓的利益究竟有多少。“我们对这类作物有太多的疑问,”纽约大学土壤微生物学者史达兹基说,“我们不知道的多着呢,必须找出答案来。”由于基因改造作物在大地上占据的面积不断倍增,已经有数量空前的科学研究人员散入田野,搜集资讯,填补我们的知识鸿沟。他们最近

8、的发现,有些令人心安,有些则教人不得不提高警觉。Two years ago in Edinburgh, Scotland, eco-vandals stormed a field, crushing canola plants. Last year in Maine, midnight raiders hacked down more than 3,000 experimental poplar trees. And in San Diego, protesters smashed sorghum and sprayed paint over greenhouse walls.This far

9、-flung outrage took aim at genetically modified crops. But the protests backfired: all the destroyed plants were conventionally bred. In each case, activists mistook ordinary plants for GM varieties. Its easy to understand why. In a way, GM cropsnow on some 109 million acres of farmland worldwideare

10、 invisible. You cant see, taste or touch a gene inserted into a plant or sense its effects on the environment. You cant tell, just by looking, whether pollen containing a foreign gene can poison butterflies or fertilize plants miles away. That invisibility is precisely what worries people. How, exac

11、tly, will GM crops affect the environmentand when will we notice?Advocates of GM, or transgenic, crops say the plants will benefit the environment by requiring fewer toxic pesticides than conventional crops. But critics fear the potential risks and wonder how big the benefits really are. “We have so

12、 many questions about these plants,” remarks Guenther Stotzky, a soil microbiologist at New York University. “Theres a lot we dont know and need to find out.” As GM crops multiply in the landscape, unprecedented numbers of researchers have started fanning into the fields to get the missing informati

13、on. Some of their recent findings are reassuring; others suggest a need for vigilance.土壤中的毒药可以少些?Fewer Poisons in the Soil?根据估计,美国农夫每一年要喷洒44万公吨的农药,主要是对付昆虫、杂草以及真菌。但是农药残留在农作物上或附近土壤中,然后渗入地下水,流入河川,最后进了野生生物的腹中。这一化学药剂的涓涓之流,早就令环保人士忧虑了。农产公司自1990年代中开始宣传基改种子,向农友保证可降低有毒农药的用量。如今大部分基改作物都含有抗害虫或耐除草剂的基因,以大豆、玉米、棉花及油

14、菜为主。植入抗虫基因的作物会自行制造杀虫剂,因此可望减少化学药剂的喷洒。耐除草剂的基改作物可耐受广效性除草剂,农人就可以摒弃针对特定杂草且毒性更强的化学药剂。农人总是希望尽量少用比较危险的农药,不过基改作物之所以吸引人,是因为劳作手续简化了(降低施用农药的频率及复杂程度),甚至可使产量增加。但是所谓的“对环境有好处”却不易证实。事实上,还没有任何一篇经过同行专家审查的报告,讨论过那些好处,因为植物不同、地点不同,结果必定随之而变。不过还是有些资讯可供参考,根据美国农业部统计,耐除草剂的作物不见得会降低农药的喷洒量,不过农人将使用比较温和的混合药剂。例如,农人要是种植了耐除草剂的大豆,就会避免使

15、用最毒的杀草剂,而改用毒性弱、分解快的苷磷除草剂。作物植入抗虫基因,也产生了优劣参半的后果。目前,抗虫害的特性是取自土壤中杆菌苏力菌(Bacillus thuringiensis,下文简称Bt)的一个基因。这个基因会促使细胞制造一种晶体状蛋白质,对某些昆虫来说是毒药,尤其是啃食作物的毛毛虫和甲虫,却不会伤害其他生物。不同的苏力菌菌株,各有不同的毒基因,影响的昆虫也不同,所以种籽生产商可以针对特定的作物,选用最适合的抗虫基因。在所有植入Bt基因的农作物中,农药喷洒量降低的幅度以棉花最为可观。根据美国环保署的资料,1999年大量种植Bt棉花的各州,杀虫剂的喷洒量比往常减少了21%。环保署病虫害防治

16、部门的行政人员强森说,那个数字“非常戏剧性,让人印象深刻”。通常在一个生长季中,农人要在棉花田里喷洒714次杀虫剂,“如果你种的是Bt棉花,你或许只需施用少量刺鼻的化学药剂,甚至根本就用不着了!”他指出。然而Bt玉米和Bt马铃薯就少有农药减量的情况,一部分的原因是:这两种作物的农药用量本来就比较少,而且它们所遭受的虫害不一定严重。要界定基改作物对环境的害处,似乎比评估优点更为困难。多亏了几份负面的报告,目前大众注目的焦点集中在Bt作物;管理当局也正积极评估基改作物的风险。美国环保署于2001年已针对Bt作物发布重要的新规定,要求种籽生产商进一步证明这些作物的安全性,并能在农场中监控。由于消费者的疑虑如排山倒海般而来,科学家正加速研究Bt和其他基改作物对环境的影响。他们想要知

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号