Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English

上传人:xmg****18 文档编号:120181594 上传时间:2020-02-04 格式:PPT 页数:36 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English_第1页
第1页 / 共36页
Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English_第2页
第2页 / 共36页
Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English_第3页
第3页 / 共36页
Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English_第4页
第4页 / 共36页
Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson_1__Translation_Skill_of_Subject_Based_English(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 机械工程专业英语教程 机械电子方向 东北林业大学 机电学院 GENERAL INFORMATION v课程负责人 王福生 v课程中文名称 专业英语 v课程英文名称 English for Mechanical Engineering v课程类别 选修 v课程学分数 2 v课程学时数 32 v授课对象 机械电子工程专业本科生 v本课程的前导课程 公共英语 机械专业的相关课程 v考核方式 平时成绩 期末考试 GENERAL INFORMATION v使用教材 机械工程专业英语教程 施平 主编 第3版 电子工业大学出 版社 v参考教材 广泛的阅读相关领域的 原 版的参考文献资料 科技论文 专业教材

2、 专业书籍 GENERAL INFORMATION v教学要求及目的 了解专业英语的语法特点 熟悉专业词汇 逐步培养学生具有比较熟练的专业文献 阅读理解能力 翻译能力和英文学术论文 的写作能力 GENERAL INFORMATION v教学方式 课堂讲授 讨论与自学相结合 以教师讲 授为主 引导学生积极阅读指定参考文献 完成课外作业 参与课堂讨论 有意识 地积累与自己研究方向相关的词汇与文献 资料 掌握专业英语学习方法 GENERAL INFORMATION 掌握机械工程专业方面的专业名词 专业术语 rolling contact bearing journal bearing resonan

3、ce upright drilling machine radial drill shaper GENERAL INFORMATION 掌握习惯表达方式 machine design kinematics dynamic slider crank mechanism assembly drawing detailed drawing engineering drawing degree of freedom DOF a four bar mechanism vibration mechanism CAD CAM CAE etc 掌握基本的专业文献阅读能力与翻译能力 GENERAL INFORM

4、ATION 掌握基本的写作能力 培养基本的专业文献资料检索能力 了解机械工程方面的国内外动向 并熟悉与 机械工程专业相关的其他学科与知识 Lesson 1 Translation Skill of Subject Based English vESP的语法特点 名词化 被动语态 名词化 mThe rocket has been developed For this reason man can enter space mThe development of the rocket makes it possible for man to enter space mIf we know the f

5、orces on the gear we can determine its size mKnowledge of the forces on the gear makes possible the determination of its size 被动语态 vGears must be properly lubricated vThe laws of motion will be discussed in the next article vHeat and light are given off in some chemical reaction vThe three factors a

6、re interdependent for each influences is influenced by the actions and reactions of the others 这三个因素相互依赖 因为它们之间的作用和 反作用都是相互影响的 单词是构成句子的基本要素之一 因此单 词的翻译直接关系到句子的翻译 限于课时 我们只介绍 一 词的搭配 二 词义转译 三 词的增译 第一讲 单词 一 词的搭配 1 动词与名词的搭配 以动词 Move 为例 其基本意思是 运动 但在不同的句 子里与不同的名词搭配 译法则也不同 1 The earth moves round the sun 地球绕

7、太阳旋转 2 Heat moves from a hotter to a colder body 热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上 3 Move Mike to other work 调Mike去做别的工作 4 The work moves slowly 工作进展很慢 2 副词与动词的搭配 以副词 successfully 为例 1 Spot welding has already been used successfully in welding fuel tanks 点焊已经成功地用来焊接油箱 2 The task was finished successfully 圆满地完成了任

8、务 3 Our production plan has been successfully carried out 我们的生产计划已顺利执行了 3 形容词与名词的搭配 以形容词 thick 为例 1 The book is 8 inches thick 这本书有8英寸厚 2 He drew a thick line on the paper 他在纸上画了一条粗线 3 Thick liquids pour much slowly than thin liquids 粘稠的液体比稀薄的液体流动慢得多 4 The conditions are too thick 条件太过分了 太多了 二 词义转译

9、1 英语动词 形容词 副词译成汉语名词 1 Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter 气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大 2 The cutting tools must be strong tough hard and wear resistant 刀具必须有足够的强度 韧性 硬度 而且耐磨 2 英语名词 介词 形容词 副词译成汉语动词 1 The application of electronic computers makes for a trem

10、endous rise in labour productivity 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率 2 Scientists are confident that all matter is indestructible 科学家们深信一切物质是不灭的 3 Open the valve to let air in 打开阀门 让空气进入 三 词的增译 1 增加英语中省略的词 1 Traditionally chemistry has evolved onto four provinces organic inorganic physical and analytical chemistry

11、 按传统说话 化学已逐渐发展成了四大分支 有机化 学 无机化学 物理化学和分析化学 2 Electricity became useful only after the nineteenth century 19世纪以后 电才成为有用的东西 2 增加表示名词复数的词 1 The first electronic computer used vacuum tubes and other components and made equipment very large and bulky 第一代电子计算机使用电子管和其他元件 这使设备又大又笨 2 Ground radar sets can see

12、 enemy planes at great distance through darkness or clouds and can direct antiaircraft fire at them 地面雷达装置可以透过夜幕或云层 看到 遥远的敌机群 并指 示高射兵器向它们开火 3 增加某些被动语态或动名词中没有具体指出的动作执行者或暗 含的逻辑主语 1 The material is said to behave elastically 我们说 这种材料具有弹性 2 To explore the moon s surface rockets were launched again and a

13、gain 为了探测月球的表面 人们一次又一次地发射火箭 4 在形容词前加名词 1 According to Newton s Third Law of Motion action and reaction are equal and opposite 根据牛顿运动第三定律 作用力和反作用力是大小相等方向 相反的 2 The washing machine of this type is indeed cheap and fine 这种类型的洗衣机真是价廉物美 5 增加表示数量意义的概括性的词 以起修饰润色的作用 1 A designer must have a good foundation

14、in statics kinematics dynamics and strength of materials 一个设计人员必须在静力学 运动学 动力学和材料学这 四个方面有很好的基础 2 The frequency wave length and speed of sound are closely related 声音的频率 波长与速度三者密切相关 第二讲 长难句的处理 为了表述一个复杂概念 使之逻辑严密 结构紧 凑 科技文章中往往出现许多长句 要译好英语中的长难句 首先必须理清原文的结 构 抓住全文的中心内容 弄清句子各层次之间的 逻辑关系 然后用流畅 简洁的汉语准确地译出原 文的意思

15、 不必拘泥于原文的形式 Like the kick 反冲 of a gun when it is fired it follows the laws of nature described by Sir Newton when he discovered that for every action there is an equal and opposite reaction 正象打枪时的后坐力一样 它符合牛顿爵士所发现的 并加以描述的自然规律 对每个作用力来说 都有 一个大小相等 方向相反的反作用力 1 顺译法 2 倒译法 This is why the hot water system i

16、n a furnace will operate without the use of a water pump if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace 如果把管子装成能让最热的水上升 而最冷的水流 下来回到锅炉去 那么锅炉中的热水系统不用水泵就能 运转 其道理就在于此 3 切断法 1 Halley s Comet is the most famous of all periodical comets which move around the sun and reappear in our skies at known intervals 哈雷彗星是所有周期性彗星中最著名的一颗 这些 彗星绕太阳运行并按照已知的间隔重复出现在我们的上 空 较长定语从句翻译时 中文宜用补充说明的办法 2 The law of universal gravitation states that every particle

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号