lecture翻译标准

上传人:ap****ve 文档编号:119902426 上传时间:2020-01-29 格式:PPT 页数:41 大小:329.50KB
返回 下载 相关 举报
lecture翻译标准_第1页
第1页 / 共41页
lecture翻译标准_第2页
第2页 / 共41页
lecture翻译标准_第3页
第3页 / 共41页
lecture翻译标准_第4页
第4页 / 共41页
lecture翻译标准_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture翻译标准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture翻译标准(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的标准 刘坚宁波工程学院外国语学院 一 中国人的翻译标准观发展史HistoryofArgument 案本 求真 神似 化境 多元论 玄奘的 既须求真 又须喻俗 严复 信 达 雅 林语堂 忠 顺 美 梁实秋 赵景琛 宁错务顺 鲁迅 宁信不顺 瞿秋白 信顺统一 傅雷 形似神似 钱钟书 入化境界 辜正坤 多元互补吕俊等 最高 低标准杨晓荣 第三种状态 二元对立与第三种状态 关于翻译标准问题的哲学思考 外国语年1999 3 余光中 变通的艺术 翻译如婚姻 是一种两相妥协的艺术 譬如英文译成中文 既不能西风压倒东风 变成洋腔洋调的中文 也不许东风压倒西风 变成油腔滑调的中文 则东西之间势必相互妥协

2、以求 两全之计 至于妥协到什么程度 以及哪一方应该多让一步 神而明之 变通之道 就要看每一位译者自己的修养了 二 国外的翻译标准观发展史 1 英国历史学教授泰特勒 A F Tytler 在18世纪提出的翻译三原则 1 Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应完整地再现原文的思想内容2 Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal 译文的风格 笔调应与原文的性质相同3 Th

3、atthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应像原文一样流畅自然 2 其他外国学者及翻译家的学说 等值论 以前苏联的费道罗夫为代表的 等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上 作用上与原文完全一致 等效论 奈达先生的 动态对等 dynamicequivalence 及 功能对等 functionalequivalence 学说 强调读者反应 即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致 目的论 翻译目的论 SkoposTheory 是由德国译论家HansVermeer发展起来的翻译理论

4、模式 该理论基本上属于一种对翻译的外部研究 它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上 尤其是原作的目的与译者的目的及两者的协调以最终实现交际的目的 1 2BasicConceptsofSkopostheorie 1 2 1SkoposSkoposisaGreekwordfor purpose AccordingtoNord theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeoftheoveralltranslationaction AndasVermeerputsit quotingHubbell stranslation

5、ofCiceroDeinventione genuinereasonsforactionscanalwaysbeformulatedintermsofaimsorstatementsofgoals Therearethreepossiblekindsofpurposeinthefieldoftranslation including thegeneralpurposeaimedatbythetranslationprocess thecommunicativepurposeaimedatbythetargettextinthetargetsituation thepurposeaimedbya

6、particulartranslationstrategyorprocedure BesidesthetermSkopos Vermeerusestherelatedwordsaim purpose intentionandfunction 1 2 2TranslationelementAccordingtothetraditionaltheories therearethreeprimarilyparticipantsbeconsidered includingthesourcetextproducer thetranslator andthereceiver Apartfromtheabo

7、vethree Nordtakestheinitiatorintoconsideration hebelievesthatthetranslationinitiatorplaysasignificantroleintheoveralltranslationprocess Theinitiatoristheperson group orinstitutionthatstartsoffthetranslationprocessanddeterminesitscoursebydefiningthepurposeforwhichthetargettextisneeded 1 2 3RulesofSko

8、postheorieTherearethreebasicrulesinSkopostheorie includingSkoposrule coherenceruleandfidelityrule 1 Skoposrule NordpointsoutthattheprimaryideaofSkopostheorieisthat thetranslationpurposejustifiesthetranslatingprocedures TheSkoposofanytranslationisgoingtodecidethewholetranslation Therefore anytranslat

9、ionshouldobservethe Skoposrule 2 Coherencerule thetranslatorshouldproduceatextthatisatleastmeaningfultothetarget culturereceiversintheprocessoftranslation Thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers giventheircircumstancesandknowledge 3 Fidelityrule Nordpointsout

10、thatsinceatranslationisanofferofinformationaboutaprecedingofferofinformation itisexpectedtobearsomekindofrelationshipwiththecorrespondingsourcetext AndVermeerregardstherelationshipas fidelity anditislaterreferredtoas fidelityrule Fidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslationa

11、ndthesourceormorespecifically Itmeansthatthetranslatedtextmustbeloyaltoitscorrespondingsourcetextinacertainleveloffeatures 1 3TheImportanceofSkopostheorietoTranslationWiththerapiddevelopmentofinternationaltradeandeconomicglobalization companiesallovertheworldtrytheirbesttomarkettheirproductsorservic

12、esintheworldmarketplaceandtobuildtheirbrandimagesonaglobalbasis Inotherwords companiesstarttorealizetheimportanceofappropriatebrandnametranslationsintheprocessofpromotingsalesanddeveloponginternationalmarket Whileinappropriatebrandnametranslationwillnotonlycostthecompanieslotsmoneybutalsodamagetheco

13、mpanies credibilityandreputation WiththehelpofSkopotheorie ononehand itprovidestranslationpracticewithageneraltheoreticalframework directsthetranslatortolaymoreemphasisonthetranslationfunctioninsteadofthelimitedscopeofequivalencebetweenthesourceandtargettexts Ontheotherhand itprovidesthetranslatorwi

14、ththepracticalandfeasibleoperationalrules namely Skoposrule CoherenceruleandFidelityrule whichcanbeusedinthewholeprocessoftranslation ThetranslatorshouldbeabletojustifytheirchoiceofaparticularSkoposinagiventranslationbrief text whichisapartofthetranslationcommissiongivenbytheinitiators Thetranslatio

15、nbriefspecifieswhatkindoftranslationisneededforthetranslator 三 翻译标准研究的角度 1 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期起至今的 文 与 质 之争 实际上是意译与直译之争 主张 文 的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性 意译 主张 质 的翻译家则强调翻译的不增不减 强调翻译的忠实性 直译 甚至是硬译 两者都有片面性 2 同时考虑作者和读者的翻译原则 玄奘的 既须求真 又须喻俗 泰特勒翻译三原则严复的译事三难 信 达 雅 鲁迅的 凡是翻译 必须兼顾着两面 一当然力求其易解 一则保存着原作的丰姿 符号学的翻

16、译原则 意义相符 功能相似 correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction 3 从美学角度提出的翻译原则 傅雷的 神似 similarityinspirit 说 高老头重译序 中提出来的 以效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 神似 即要传达原文的意蕴和韵味 把原文的意义 神韵把握住 钱钟书的 化境 perfection sublimation 说 林纾的翻译 一文中提出 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入乎 化境 译作被比作原作的 投胎转世 thetransmigrationofsouls 许渊冲的 三美说 音美 形美 意美 4 翻译标准多元化 辜正坤 多元互补论翻译的最高标准 最佳近似度下统一大群具体的标准 其中还可再区别出主要标准与次要标准 这些标准都是相对的 可变的 根据翻译的内容 题材的不同可加以调整 做出取舍 重新组合 四 翻译实践中的矛盾与对策 1 矛盾 Translationmeans choiceandcompromise 如 你

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号