(战略管理)论翻译策略及其应用

上传人:管****问 文档编号:119737847 上传时间:2020-01-24 格式:DOC 页数:76 大小:372.57KB
返回 下载 相关 举报
(战略管理)论翻译策略及其应用_第1页
第1页 / 共76页
(战略管理)论翻译策略及其应用_第2页
第2页 / 共76页
(战略管理)论翻译策略及其应用_第3页
第3页 / 共76页
(战略管理)论翻译策略及其应用_第4页
第4页 / 共76页
(战略管理)论翻译策略及其应用_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《(战略管理)论翻译策略及其应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(战略管理)论翻译策略及其应用(76页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Towards Translation Strategies And Their Application Written by Wu Jianghua Supervised by Professor Tan Weiguo A Thesis Submitted to Foreign Languages College Shanghai Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Master of Arts in English Linguistics and Literature

2、May 2006 论翻译策略及其应用论翻译策略及其应用 作者 吴江华 导师 谭卫国 教授 上海师范大学 外国语学院 英语语言文学硕士论文 2006 年 5 月 Acknowledgements I Acknowledgements My most sincere gratitude should first go to my supervisor Prof Tan Weiguo whose constant encouragement illuminating instruction and meticulous guidance have greatly contributed to the

3、 shaping of this thesis It is he who has guided me into the academic field of translation and it is also he who has inspired in me a particular interest in translation strategies He carefully read the various drafts of my thesis and provided me with invaluable comments and suggestions Without his ki

4、nd help and careful effort this thesis would not be what it appears now I am also greatly indebted to Prof Cai Longquan from whose comments and suggestions I have undoubtedly benefited a great deal Besides I would like to extend my appreciation to Prof Cheng Xinghua Prof Su Chengzhi Prof Zhouzhongji

5、e and Prof Deng Mingde who have also helped me in one way or another It was through their lectures I had the chances to acquaint myself with knowledge essential for this thesis and that I broadened my horizons in the field of translation studies linguistics and literature In addition my thanks also

6、go to all the other teachers and my dear friends for their support and encouragement during my three year study as a postgraduate Finally I dedicate this thesis with love and gratitude to my family members who are always there to give me constant encouragement and support whenever I need Their love

7、is my perpetual treasure Abstract II Abstract Translation which acts as a bridge between different languages and cultures contributes significantly to cross cultural communication During the process of translation translators always have to make a choice of which translation strategy should be adopt

8、ed to deal with the differences between the SL culture and the TL culture Domestication and foreignization are two major translation strategies This thesis makes an attempt to discuss the two strategies and their application from the perspectives of translatology linguistics and intercultural commun

9、ication This thesis first surveys the status quo of researches concerning domestication and foreignization at home and abroad before it points out the necessity of making further studies of these two major translation strategies Next the thesis expounds the relationship between language and culture

10、and that between culture and translation Then it discusses at length the two translation strategies including their definitions a comparative study disputes in history current studies and the author s opinions The thesis continues to deal with such neglected factors as may influence the translator s

11、 choice of translation strategies the type of the source text ST the translation purposes the level of the intended readers the social and historical background the translator s attitude and so on Finally from the linguistic and cultural perspectives the thesis makes a comparative study of the appli

12、cation of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively The thesis concludes that these two translation strategies have their respective features and applicable value It is sincere

13、ly hoped that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity of translation studies and translation practice in China Key words translation strategy domestication foreignization application 摘 要 III 摘摘 要要 翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁 在跨文化交际中起

14、着不可或缺的作用 译者在翻译的过程中总会面临翻译策略的选择 翻译策略是指译者在处理源语与译 语语言文化差异时所用的方法 在翻译中有两种基本策略 归化和异化 本文主要 从翻译学 语言学和跨文化交际的角度来讨论这两种翻译策略以及他们的应用 首先 文章概述了国内外翻译界对归化与异化研究的现状并指出继续深入研究 的必要性 接着论述了语言 文化与翻译之间的相互关系 然后系统地讨论归化和 异化这两种翻译策略 包括他们的定义 历史上的有关争论和当前的研究现状 并 阐述了作者的观点 接下来本文讨论了影响译者选择翻译策略的因素 例如 文本 类型 目标语读者的水平 翻译的社会历史背景 译者的翻译的目的及其文化态度

15、 等等 作者试图通过对这些因素进行详细分析 并结合具体例子 分别从语言和文 化层面对中国古典名著 红楼梦 的两个英译本中归化与异化的应用进行比较研究 杨宪益译本和霍克斯译本 来论证异化与归化看似矛盾 实则相互补充的辩证关 系 异化和归化因其各具特点 在不同情况下都有其存在的价值 过于强调其中的 一种是片面的 不科学的 译者应该根据文本类型 翻译目的和读者水平等因素来 选择合适的翻译策略 绝对归化和绝对异化都是行不通的 希望本文对翻译策略的研究能够给译者以启发 并达到进一步加强和丰富翻译 理论 指导翻译实践的目的 关键词 关键词 翻译策略 归化 异化 应用 Table of Contents I

16、V Table of Contents ACKNOWLEDGEMENTS I ABSTRACT II 摘摘 要要 III TABLE OF CONTENTS IV CHAPTER 1 INTRODUCTION 1 1 1 THE CULTURAL TURN IN THE STUDY OF TRANSLATION 1 1 2 STATUS QUO OF STUDIES OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION 3 1 3 THE PURPOSE SIGNIFICANCE AND THE FRAMEWORK OF THE THESIS 4 CHAPTER 2 LANGUAGE CULTURE AND TRANSLATION 6 2 1 THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE 6 2 2 THE RELATIONSHIP BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION 7 2 3 TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF CULTURE 8 CHAPTER

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号