“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译

上传人:平*** 文档编号:11961222 上传时间:2017-10-15 格式:DOC 页数:3 大小:29.58KB
返回 下载 相关 举报
“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译_第1页
第1页 / 共3页
“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译_第2页
第2页 / 共3页
“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译来源:本站浏览: 翻译文化的蕴涵十分丰富,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差异,文化因素成了翻译中的障碍。社会学家认为,作为文化的基石,语言与文化互相影响,互相作用。语言反映一个民族的特征、历史和文化背景,也反映该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。词语是语言中最积极、最活跃的一部分。词语中显现出语言对文化的承载作用。色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵。虽然颜色词仅仅是语言的一小部分,却在汉语和英语语言文化习俗中扮演着重要语意

2、。在许多场合,颜色词的使用并不是该词在概念意义层面在起作用,而是民族文化深层的有关对某种颜色的联系在起着作用 (邵志洪著,英汉语研究与对比,82)。本文从颜色词 “红色 ” 的翻译来探讨文化差异对于译文的通顺、自然的影响。一、汉语中“ 红色”的文化内涵与翻译 “ 红色 ”象征着吉祥、欢乐、幸福和兴旺发达。“红色” 也是传统的喜庆象征,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。例如:指生意一开始就很顺利的“ 开门红” ,指生意兴旺的 “生意红火 ”,形容好运不断的“ 红运当头” ,把受领导器重的人称作“ 大红人”,汉语用“红男绿女” 来形容衣着光鲜的男女,用 “绿鬓朱颜”来夸奖女孩子黑色鬓发,红润的面颜。新

3、娘结婚的服装是红色,汉语中的“ 红双喜” 是传统的喜庆象征,原指新婚房门窗或墙上的红喜字。同时,红色从一个侧面反映了社会变迁。汉语文化中“红色” 也有着浓厚的政治色彩,代表着中国特殊历史时代。如,文革时期,人们称颂毛泽东为“红太阳” ;每天诵读毛主席的著作“红宝书 ”;“ 红小兵” 等在文革期间最为流行。红色在汉语语言文化中,也象征革命和社会主义:如,革命战争时期的“红色苏维埃政权” 、“红军”等。由此可见,在汉语中带“红”字的词语多为褒义。 二、英语中“red”的文化内涵与翻译在英语语言文化中,人们常常将红色与战争、血腥相联系。 红色在说英语的国家里代表了危险、警告。例如, red alte

4、r 指“( 空袭)紧急警报”,向人们发出“危险”的信号; red flags 被用来提醒人们需要会出现险情;A red battle 的语义是“血战” ,其中的“red”让人想到战场上血流成河的场面。“red”一词在西方文化中都含有贬意“red army”指 “西方一个恐怖集团 ”;“red battle”表示“血战”;“red ruin” 表示“火灾”;“red alert”指“空袭等警报”;“red rag”源于西班牙斗牛士在斗牛场上用的红布,比喻“激人愤怒的东西”。英语中的“red” 与经济有密切的联系:“in the red” 表示“赔本经营”;“red ink”原指 “记账用的红墨水

5、”,后引申为“ 亏本”;“to get out of the red”是“摆脱亏空”;“come out of the 表示“ 获利”;“red tip on the stock market” 指“股市最新情报”。 三、英汉语言中“红色”的文化差异与翻译在汉语、英语两种语言文化之间存在着较大的差异,无论是文化背景、民族传统、思维以及表达方式等方面,都有着相当大的距离。 语言学家雅各布森(RJakobson)在论翻译中说道:“差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题”。由于英汉两民族生活习惯、思维方式的差异,对于“红色” 的界定也不同。“ 红色” 译成英语应根据英语的习惯做些变

6、通,例如:汉语里的红茶是就茶水的颜而言,在英语中却用茶叶来表示颜色而称 black tea(黑色的茶)。汉语里的“红糖” ,英语用 brown sugar(褐色的糖) ;purple wine 是指红葡萄酒,不是“紫色酒”,“红榜”是 honor roll,汉语的“红豆”译为 love pea,“红运” 是好运 good luck 的意思,“红利”可译为 dividend。这些汉语中的原语符号在变为译语符号后都没有用 red 来表示,同样地,英语中含有 red 的词译成汉语时并非都是“ 红”如: red ruin 指火灾,red tape指官僚作风。下面的谚语中的 red sky 不是指“红天

7、” 而是指天空出现的“彩霞” ,Red sky at night,shepherds delight,Red sky in the morning, shepherds warning( 早霞不出门,晚霞行千里。) 王佐良先生曾经说过: “翻译者必须是一个真正的文化人 ”,翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。译者只有了解并掌握颜色词深刻的文化内涵,才能将原文的精华传递给译入语的读者,使得翻译作品不停留在语言层面的翻译。因此,研究和对比“红色” 在英汉语言中的文化差异与其翻译,对于两种语言的学习、翻译和教学都有现实意义和深远意义。 参考文献: 1杨自俭;李瑞华英汉对比论文集M 上海:上海外语教育出版社,1990 2邓炎昌;刘润清语言与文化M 上海:外语教学与研究出版社。1988 3邵志洪英汉语研究与对比M 上海:华东理工大学出版社,1997来源:传神社区

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号