《实用英语翻译》教参和答案1

上传人:平*** 文档编号:11947364 上传时间:2017-10-15 格式:DOC 页数:114 大小:448.16KB
返回 下载 相关 举报
《实用英语翻译》教参和答案1_第1页
第1页 / 共114页
《实用英语翻译》教参和答案1_第2页
第2页 / 共114页
《实用英语翻译》教参和答案1_第3页
第3页 / 共114页
《实用英语翻译》教参和答案1_第4页
第4页 / 共114页
《实用英语翻译》教参和答案1_第5页
第5页 / 共114页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用英语翻译》教参和答案1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用英语翻译》教参和答案1(114页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 实用英语翻译实用英语翻译 教学参考教学参考 第一部分 笔译第一章 翻译的标准和过程一、教学建议本章共分 2 小节,介绍翻译的标准和过程。翻译是一项集艺术性和创造性为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能达到的,需要付诸大量实践。1. 建议学时数:1 课时。2. 本章重点难点:翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。但翻译的标准各学派说法不一,历来争论不休。严复提出的“信、达、雅”翻译准则,其实有时是相互矛盾的,译者若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。现在共认的翻译标准主要有两条:忠实和通顺。3. 重点提示:翻译的目的

2、是沟通两种文化的交流。开设翻译课的目的不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译能力。二、答案(省略)第二章 笔译的技巧(上篇)一、教学建议本章共分 6 小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。笔译的技巧一般包括改变词类(conversion) 、选词用字( diction) 、词序调整(inversion) 、省略(omission) 、增词(amplification) 、直译(literal translation) 、意译(free translation)等。这些翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希望能给初学者起到抛砖引玉的作用。但切记

3、翻译技巧不是“灵丹妙药” ,翻译能力的提高还需进行大量翻译实践。第一节 词义的选择、引申和褒贬一、教学建议:1. 建议学时数:2 课时。2. 本节重点难点词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功和反复推敲的,这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。3. 重点提示英语中有句古语:Words have no meanings: people have meanings for th

4、e words.(词本无义,义随人意。 )可见词汇涵义广泛,对上下文的依赖性比较强,所以在词义的选择、引申和褒贬时要紧扣上下文。二、答案1 试译下列英语词组,注意词义的选择1) Softa. 文火 b. 柔光 c. 软心肠 d. 软饮料e. 轻音乐 f. 纸币 g. 和蔼的话 h. 委婉的回答i. 和风 j. 纺织品 k. l.2) Regulara. 固定职业 b. 规则动词 c. 正规军 d. 匀速e. 常客 f. 定期航班 g. 一般阅读 h. 普通汽油i. 正规语言 j. 正规表达法2 试译下列汉语词组,注意词义的选择1) 老a. boss b. veteranc. senior ci

5、tizen d. platitudee. usual place f. regular customerg. ancestor h. spinsteri. former classmate j. The meat is overcooked.2) 交通a. liaison man b. traffic lightsc. Bank of Communications d. traffic jame. means of transport f. public transportationg. police stand h. collision insurance3 试译下列英语句子,注意斜体词在句

6、中的词义1) Paya. 我们一定要使我们公司赢利。b. 持有那种股票对我有利。c. 我花 8 美元买了这件连衣裙。d. 老板星期五给工人发工资。e. 这些股票为他挣得 16%的利润。f. 如果你能在下星期还钱给我,那我就贷款给你。2) Worka. 铃不响了。b. 这件连衣裙是我自己做的。c. 你的想法实际上行不通。d. 他靠做工挣钱读完了大学。e. 妈妈为我织了一件毛衣。f. 你知道怎么使用这台机器吗?3) Waya. 生意景况不佳。b. 有志者事竟成。c. 这扇门是房间的惟一出口。d. 汽车必须给消防车让路。e. 如果你不喜欢我的方法,就按你自己的方法去做吧。f. 如果有张地图,你就能找

7、到去旅馆的路。4) Chargea. 空气中充满了各种气味。b. 部队进攻敌军防线。c. 修鞋要多少钱?d. 一位有经验的工人负责这项工程。e. 法庭指控犯人欺诈。f. 电子带负电,质子带正电。5) Developa. 事物总在不断发展。b. 他们对园艺产生了兴趣。c. 我想冲洗这卷胶卷。d. 和暖的雨水和夏日的阳光促进植物生长。e. 那家工厂研制的彩色电视机质量很高。f. 这门课程的目的是培养学生的阅读技能。6) Changea. 我们在什么地方换车去辽宁?b. 我必须换了衣服再去参加聚会。c. 巫婆把王子变成了青蛙。d. 是艰苦的工作使她发生了变化。e. 秋天,树叶由绿变黄。f. 我身边没

8、有零钱。你能换 10 元零钱给我吗?4 试译下列汉语句子,注意斜体词的词义选择1) Have you fed yet?2) Hes always the first to bear hardships3) A wise man does not fight when the odds are against him4) Monkeys live on wild fruit 5) Youd better not ask for trouble 6) Thats a thankless task7) His will power is amazing.8) It may be too much f

9、or you to walk such a long way9) Think it over before you go so that you wont regret it later.10) Southerners prefer rice while northerners prefer noodles5 试译下列英语句子,注意对斜体词作进一步引申1) 这把钥匙插不进这把锁。2) 胜利永远属于强者。3) 在这一点上,我和你意见一致。4) 他们三三两两地离开了会场。5) 在那两年里,他成了风靡全国的风云人物。6) 我正在忙着为这次长途旅行打点行装。7) 最聪明的做法是把要读的章节粗略地看一遍

10、。8) 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。9) 它的根源可以追溯到许多不同国家、不同类型的音乐和音乐家。10) 消息可以通过口头传递,也可以按照事先约定好的方案或密码,将消息转换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。6 试译下列英语句子,注意对斜体词的褒贬1) 我们将实现我们的远大抱负。 (褒义)2) 他的政治野心依然炽烈。 (贬义)3) 他的新居成了所有朋友羡慕的对象。 (褒义)4) 她妒忌约翰所取得的成功。 (贬义)5) 在第一堂课上,老师给学生讲了这一学年的教学计划。 (褒义)6) 所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。 (贬义)7) 他是位有名望的人。 (褒义)8) 伦敦是旅游者大量涌入的

11、城市。 (褒义)9) 他在新的工作岗位上干得很出色。 (褒义)10) 他是一个诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信这个坏名声是不该有的。 (贬义)第二节 词类的转换一、教学建议1. 建议学时数:2 课时。2. 本节重点难点在实际翻译中,运用词类转换的规律时,一定要依据译句的句型,灵活加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。3. 重点提示词类的转换作为翻译的一种技巧,其内容和形成都比较丰富,适用范围也相当广泛。二、答案1 试译下列英语句子,将斜体的英语名词转译成汉语动词、形容词或副词1) 我幸运地见到了你。2) 你知道他住在哪里吗?3) 彼得故事讲得很出色。4) 在我的印象中,你哥哥是那家公司的

12、董事长。5) 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。6) 我们认识到越来越需要使某些经济部门工业化。2 试译下列英语句子,将斜体的英语形容词转译成汉语副词、动词或名词:1) 他们认为他可能是他们的一个对头。2) 他们尽最大努力帮助穷人。3) 他有口才,有风度,但很软弱。4) 他们不信任他,讨厌他。5) 一般来说,金子和石头都不溶于水。6) 我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。3 试译下列英语句子,将斜体的英语副词转译成汉语名词、动词或形容词1) 他身体虽弱,但智力正常。2) 这部电影给我留下了深刻的印象。3) 真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜

13、过自己的体力。4) 现在我该离开了,时间已经到了。5) 我认为男孩和女孩的思维方式不同。6) 她回来时,收音机仍然开着。4 试译下列英语句子,将斜体的英语动词转译成汉语名词或副词1) 西方人与中国人的思维方式是不一样的。2) 在他们看来,他就是绝对权威的化身。3) 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。4) 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。5) 大部分学生对老师态度很恭敬。6) 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。5 试译下列英语句子,将斜体的英语介词转译成汉语动词1) 晚有什么电视节目? 2) 他戴着帽子出去了。3) 今天上午 10 点他将动身去北京。4) 今天能和你在此相聚我感到很

14、愉快。5) 你想像不出你母亲听到那个消息时有多恼火。6) 他一直在使用那种语言,用它来谈话,用它来思考。6 试译下列汉语句子,将斜体的汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介词或介词短语1) The man submitted to arrest by police.2) The need for such “exercise” time is greatest in the newborn.3) Open and aboveboard, Dr. Qin is a man of easy access and has a strong love for medical science.4) T

15、here is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.5) She must do so in such a way as to place the outcome beyond any doubt.6) Now lets just take a firm grip on ourselves. I know the cars stuck in the mud, but we should be able to get it out.7 试译下列汉语句子,将斜体的汉语形容词

16、或副词转译成英语名词1) Exchange of ideas is a vital necessity.2) We should be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.3) It is no use employing radar to detect objects in water.8 试译下列汉语句子,将斜体的汉语名词转译成英语动词1) The earth is shaped like a big ball.2) She figured prominently in the last act.3) A well-dressed man, who looked and talked like an Englishman, came into our company.第三节 语序的变换一、教学建议1. 建议学时数:1 课时。2. 本节重点难点在英译汉或汉译英时,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号